友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

他方世界-第83部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


丝落在外头的公园里。那条狗是谁的?

灯泡一个接着一个烧尽,就像再长寿的人也有寿终正寝的一天。接着就有了一栋黑暗的房子,原本是由时光构成,现在则由天气构成,而且更加难寻。根本找不到,甚至不像它还亮着时那么容易出现在梦里。故事倒是比较持久,但纯粹只是因为它们已经变成了传说。况且那一切都是很久以前的事了。如今我们已经知道:世界就是这个样子,不是其他模样。倘若真的有过那样一个时代,存在着通道与入口,常能从开启的边界跨入异境,那么那个时代也绝对不是现在。世界比以前老了。连天气也已跟我们记忆中不同。这年头已经再也没有像我们记忆中那样的夏日,再也没有那么洁白的云、那么芬芳的青草、那么茂密而满载着承诺的绿荫,一如我们的记忆,一如它们很久很久以前的模样。

【注释】

'1' 克朗代克(Klondike),位于加拿大西北部育空地区,因淘金热而闻名于世。

'2' 摩洛神(Moloch),古代腓尼基等地所崇奉的神灵,信徒以焚化儿童向神灵献祭。

'3' 意为单相思。

'4' 奥雷里(Orrery),正是“观星仪”之意。观星仪以发明者的赞助人奥雷里伯爵(1676——1731)的封号命名。

'5' 神秘合体(mysterium conjunctionis),卡尔·荣格提出的概念,象征对立物质的统一。

'6' 奥卡姆剃刀(Occam’s razor),由14世纪逻辑学家与神学家威廉修士(William of Ockham)提出的理论,认为“若无必要,勿增实体”。

'7' 一种纸牌的恶作剧游戏,甲方问乙方:“要不要玩捡五十二张牌?”不知情的乙方若是同意,甲方就把整叠纸牌全部扔在地上,让乙方捡起来。

主要名词含义

爱丽尔·霍克斯奎尔(Ariel Hawksquill):Hawksquill意为“鹰羽”。

奥伯龙(Auberon):中世纪民间传说中仙王之名。

奥古斯特(August):意为“八月”。

贝里(Berry):意为“浆果”。

伯德家(the Birds):意为“鸟”。

布洛瑟姆(Blossom):意为“花朵”。

布朗尼(Brownie):苏格兰与英格兰民间传说中的棕仙,会帮人做家务。

巴德(Bud):意为“花蕾”。

布什(Bush):意为“灌木丛”。

克劳德家(the Clouds):意为“云”。

黛莉·艾丽斯(Daily Alice):Daily意为“每日”。

岱尔家(the Dales):意为“溪谷”。

菲什医生(Dr。Fish):Fish意为“鱼”。

沃德博士(Dr。Word):Word意为“词语”。

德林克沃特家(the Drinkwaters):意为“饮水”。

艾基伍德(Edgewood):意为“边境森林”。

弗勒德家(the Floods):意为“洪水”。

弗劳尔家(the Flowers):意为“花”。

福克斯家(the Foxes):意为“狐狸”。

弗雷德·萨维奇(Fred Savage):Savage意为“原始的”。

希尔家(the Hills):意为“山丘”。

约翰·斯托姆·德林克沃特(John Storm Drinkwater):Storm意为“暴风雨”。

朱尼珀家(the Junipers):意为“刺柏”。

莱克家(the Lakes):意为“湖泊”。

莱拉克(Lilac):意为“丁香”。

梅多斯家(the Meadows):意为“草地”。

毛斯家(the Mouses):意为“老鼠”。

努恩家(the Noons):意为“正午”。

欧西恩(Ocean):意为“海洋”。

平克家(the Pinks):意为“粉红色”。

罗宾·伯德(Robin Bird):Robin意为“旅鸫”。

罗素·艾根布里克(Russell Eigenblick):Russell源自盎格鲁——诺曼语,意为“红发的”。

史墨基·巴纳柏(Smoky Barnable):Smoky意为“烟状的”。

斯帕克(Spark):意为“火花”。

石东家(the Stones):意为“石头”。

西尔维(Sylvie):意为“林仙”,其小名泰坦尼娅(Titania)为《仲夏夜之梦》中仙后之名。

昂德希尔(Underhill):意为“山下”。

瓦奥莱特·布兰波(Violet Bramble):Violet意为“紫罗兰”,Bramble意为“刺藤”。

威德家(the Weeds):意为“野草”。

沃尔夫家(the Wolfs):意为“狼”。

伍兹家(the Woods):意为“树林”。

【由文,】
返回目录 上一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!