友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

4154-愁容童子-第21部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


长着这种耳朵的人。〃     
    〃那并不意味着千就不讨厌我的耳朵呀。因为吾良实在是一个美少年,她就认为其他男人的容貌也就无所谓了。〃     
    由于古义人的情绪不太好,因此罗兹不便再作评论,而是转换了话题:     
    〃在上篇的开首部分,堂吉诃德与随车伴送的比斯盖人侍从进行决斗,有一只耳朵被削去了半边。就像阿纱所说的那样,古义人的新耳朵有一种精悍的感觉。在现阶段,矫正仅在一只耳朵上进行……〃     
    〃我倒想就这么一只耳朵下去。〃古义人说道。     
    看样子,罗兹还有一个极想说出来的问题。     
    〃每当阅读《堂吉诃德》时,我感受最深的,就是那位乡绅年过五十还保持着那么强壮的体魄。看到背后那粒长着体毛的黑痣后,桑丘说这是勇士的标记。不过,堂吉诃德实际上不也确实经常与人打斗吗?!尽管不时被对手打翻在地,但是,他至少曾两次把全副武装的对手彻底制服。     
    〃而且,不论遭受多大挫折,他都能在很短期间内恢复过来。虽说这个人以瘦长身量的画像而广为人知,可就其根本来说,却是一个健康和坚强的人。     
    〃古义人也是,一回到森林里就负了两次严重的外伤,却又很好地恢复过来,虽说受伤后改变了形状的耳朵恢复不了原先的模样……堂吉诃德也曾在三次冒险之旅中受伤,恢复不到原先状态的身体部分……有被削去的半边耳朵,还有几根肋骨。我认为,当他躺卧在临终病床上抚摩那些伤痕时,感觉并不会很不好吧。〃     
    此时,阿亮坐在面向山谷的玻璃窗前的坐位上,或在CD封套的解说文下划线,或翻查《袖珍乐典》,当他听见肋骨这个词汇后,便向古义人投去高兴的微笑。在波兰发生民主化风潮时,曾教授阿亮学习作曲入门的那位夫人参加了针对大使馆的示威游行,被前来堵截的警察弄断了肩胛骨。当时,阿亮作了一首叫做《肋骨》的小曲子。即便千说弄折了的是肩胛骨,他仍然毫不让步地说:     
    〃我认为,还是肋骨有意思。〃     
    〃我觉得,对于古义人来说,目前在森林中生活本身就是一种冒险。古义人早在孩童的年龄上就走出这片森林,已经有五十年没有返回家乡生活了。你这是选择步入老年后回归森林。对于古义人来说,这是如同堂吉诃德起身旅行一般充满危险而且极具冒险的行为。今后,你也必须超越若干危难。不过,作为一个已经迎来晚年的老作家,这些经历必将成为你一生中最后的巨大经验!〃     
    在说话的过程中,罗兹兴奋起来,在她青绿色的眼中,仿佛用红色点线标示出了重音部分。     
    〃哥哥上高中时就不断吃苦头,但一直幸免于被送进医院。现在却发生这一连串变故,接连住进了医院,甚至连耳朵的形状也发生了变化。罗兹君却是从整体上找出积极意义来了。     
    〃……干脆,古义人,你办一次祓除不祥的宴会吧!我家先生曾与中学的校长和首席教师谈过两三次,还订了一个协议,说是从第二学期开始,即使在正式上课的时间内不合适,也要把罗兹的英语和日语组合起来的授课继续下去。     
    〃不过,由于这次事件的缘故,这个计划也半途而废了。因为,酩酊大醉地与县议员扭打成一团……如果出现在教室里,孩子们会笑话的。〃     
    罗兹反驳道:     
    〃可那些孩子们,也对上了年岁的老毕业生和残疾人做了极为恶劣的恶作剧!〃     
    〃确实如此!两方面都不是应予夸奖的好东西,所以目前才因参赛选手负伤而停止比赛。也就是说,作为受到伤害的伙伴,不让彼此互相报复,对吗罗兹?     
    〃作为替代方案,让学校方面同意了另一件事,那就是我们同可能对古义人调查'童子'有用的孩子们自由接触。他们选出了初中部的两个男生,还有高中部的一个女生。


《愁容童子》 争风吃醋的恋爱残酷与欺瞒(5)

    〃也是顺便和他们碰头见面,再请上一直认真帮助你的阿动,加上神官和住持,办一个庆贺伤病痊愈的庆祝活动吧。就算是新耳朵的发布会!〃     
    六     
    较之于半个世纪前的古义人及其同年级的游戏伙伴,来到十铺席的三个孩子则是另一副完全不同的模样。他们并不世故圆滑,其行为举止比较自然,也丝毫不显得胆怯。那个女高中生叫香芽,虽说这名字套用了时尚的汉字,可从kame这个读音中还是可以知道她出身于世家。这孩子带有些大人气,这与她那舒展开的健壮肢体倒是比较相称。由于这名字的缘故,不用说同班同学,就连老师恐怕也会不时嘲弄上一番吧。或许,她早已学会如何应付这种局面了。     
    看样子,一同前来的初中部两个男生对香芽都有些敬佩。个子高挑、额头也很阔的少年是新君。个头稍小一些、显出内闭般表情坐在新君身旁、细微之处也并不懈怠的那位初中生则是阿胜。面对这两位少年,古义人没来由地感到一阵难以释怀的不安。     
    从黄昏时分开始的商议还在继续,在这过程之中,古义人想到了一些事。真木彦主要以罗兹为谈话对象,说起了关于吾良的电影的话题。对于有关塙吾良的知识,真木彦可真不是一知半解,看样子,从吾良作为电影演员时出演的作品真木彦扮演的吾良〃魂灵〃如此逼真也就可以理解了到他所导演的作品的录像带,他全都反反复复地观看过。交谈之间,真木彦说道:〃不过,在座的人中,同时见过古义人先生和吾良先生这两人的,恐怕只有古义人先生一人吧?〃     
    阿纱却如此纠正了他的这番话语:〃我也曾亲眼看过古义人和吾良君。那时,古义人还在读高中二年级,他从松山把吾良带来这里,在仓宅老屋住了一夜就走了。尽管当时才十六七岁,也看得出吾良不是寻常的少年。至于古义人嘛,就显得普通了,嗯,就是那种学习比较好的孩子。而且,还要费心照顾吾良君……〃     
    〃是像新君与阿胜这样的二人组合吗?〃原任中学校长插嘴说道,〃我是从班主任那里听说了才这么说的,'对于古义人的调查来说,仅新君一人估计起不了多大作用,而阿胜一人似乎也少点儿情趣,'因此就推荐这两人一同来了。〃     
    听了曾任中学校长的这位老人比较含蓄的夸奖,新君无动于衷地应付着,阿胜尽管感到困惑却还是显出自豪,而香芽则比前两人更为从容,在倾听谈话时甚至还浮现出浅浅的笑意。古义人对这三人分别产生了兴趣。     
    晚餐是烧烤,在十铺席岩盘上屋子与山谷一侧之间略微开阔的地方进行。原任中学校长用装在海钓专用的便携式冷藏箱里送来的海湾小鱼、自己种植的蔬菜,还有罗兹花费一天时间备下的汉堡牛肉饼,全都被放在铁板上烧烤。     
    少年们和少女只顾大快朵颐,并没有参与谈话,古义人与原任中学校长以及阿纱之间的谈话也是时断时续。从山谷底部的河面上升腾而起的雾气使得视野受到影响,真木彦与罗兹并肩坐在稍稍离开一点儿的马鞍形岩石的突起部,继续着他们的谈话。只见真木彦不时站起身来,围着罗兹的四周转圈,问了阿纱后才知道,那是在为罗兹喷洒驱虫剂。     
    晚餐刚刚结束,孩子们就早早地回去了。在支着铁板的圆石灶前,古义人他们各自将手拢在仍发着光热的余烬上,默默倾听远方的河流传来的水流声。原任中学校长抽过从森林里收集来的柴木放在余烬之上,随即高高冲起的火头映现出了阿动委靡不振的身影。小心谨慎的阿纱目不斜视,无论对于正在对面交谈不息、轮廓已经不再清晰的罗兹和真木彦,还是对于阿动,她都不去看上一眼。


《愁容童子》 争风吃醋的恋爱争风吃醋的恋爱(1)

    一     
    罗兹在感情上与真木彦如此接近,是有其原因的。她曾接受在真木高中召开的县英语教育研究会总会邀请,在会议最后一天上午的以〃日本小说的翻译〃为主题的分科会上作了演讲。     
    当时,罗兹被安排坐在讲台中央,分坐在两侧的提问者都是县内的高中教师,分科会由松山一所大学的英语讲师主持。这位主持人首先说道,倘若邀请能够调节气氛的主讲者长江古义人出席这个会议就好了,不过,由于他的讲演费将会给总会的整体预算带来威胁……这段有针对性的开场白引起了一阵笑声,罗兹却觉得难以想像:这句话有什么可笑的?紧接着,主持人又交给罗兹一些日元,这是相当于三十美元的所谓〃乘车费〃,可让罗兹不可理解的是,自己明明是开着车子前来会场的呀。     
    根据罗兹概略记录在活页笔记本上的内容来看,向她提出的问题是这样开始的:     
    〃听说你用日语和英语这两种语言阅读长江古义人的小说,是吗?〃     
    〃是这样的。〃     
    〃你怎么看待翻译?〃     
    〃我认为,在大约十册英译作品中,除了一位日本女性所作的不成功翻译为例外,其余都是比较妥当的翻译。最为优秀的译作,出于加利福尼亚大学的一位教授之手,他也是古义人从青年时代起便与之交往的朋友。这位译者在和古义人于哥伦比亚大学剧场公开对谈时,也对古义人的英语表述中比较薄弱的部分进行了加强,使得对谈越发有趣了。〃     
    〃有一种意见认为,较之于日语原作,英译文本更易于阅读,就这一点而言,长江沾了便宜。对于这种意见,你是怎么理解的?〃     
    〃我本人没有读过这种评论。〃     
    〃我的学生旅居在俄勒冈州当地的家庭中体验生活,并进入那里的中学学习。当时,有一个课题是阅读日本小说并写出报告。这个学生请母亲寄去了长江的文库本,却又没能通读,而在读了图书馆的英译文本后提交了自己的报告。据他说,这是因为翻译文本容易阅读。〃     
    〃这是怎么回事呢?且不说高中生,即便长大成人并积累了阅读外语的经验,对于用日语教育、培养出来的人而言,当然是母语文本比外语文本要容易阅读。尤其是小说,说是较之于本国语言的文本,用外语翻译而成的文本更易于阅读,我认为这是不可能的。〃     
    〃正宗白鸟①不是曾说过'《源氏物语》还是读阿瑟·韦利翻译的本子为好'吗?〃     
    ①正宗白鸟(1879…1962),日本小说家、剧作家、评论家译注。〃古义人也曾说过,'即便是新出版的塞登施蒂克译本,只要拥有一定程度的古典语言知识,还是阅读原典要容易一些。'〃     
    用英语进行的讨论始终停留在这种水平上,没能发展到最为重要的翻译的本质论上去……自己因此而感到不满足。虽说从真木高中回来后,罗兹随即对古义人述说了以上意见,可她的情绪并不坏。这是因为在会议临近结束时,真木彦从听众席站起来发表意见时,富有成效地拥护了古义人的小说。     
    据罗兹介绍,真木彦的发言并没有毫无保留地对古义人表示支持,甚至还带有一些批判性,给予听众一种公正的印象。他带去一台数码录音机,会后将本人的发言录音磁带连同机器一同借给了对此表现出兴趣的罗兹,因此,古义人也得以和罗兹一道播放并收听。录音的质量不尽如人意,远处的声音录得很小,内容比较清晰的,惟有真木彦本人的发言……他这样说道:     
    〃长江古义人现在回到了真木町的旧村子地区生活。往年,他好像都在北轻井泽的山中别墅度夏。因此,去年,应别墅工会的伙伴之邀,嗯,大概也有对当地人表示感谢的意思吧,为他们做了一场讲演。出售讲演录像带的广告传单……因为我在因特网上发了消息,说自己正在收集长江的资料……传单就被寄到我这里来了。     
    〃传单上是怎么写的呢?宣传文字说,那里是大学教师及其第二代、第三代拥有特权的别墅区,别墅工会的工作人员却介绍了一位弄错地点的小说家。长江古义人平常总写那些难以应付的作品,可那种印象这次却摇身一变,成了极为有趣的别墅说教。包括讲台上的各位先生在内……当然,特聘讲师罗兹小姐除外……台下的各位听众刚才也一起笑出了声。长江就受到了这样的对待。在日语中,表示难以应付的komuzukasii的首音为ko,这可与表示自命不凡的konamaiki的首音ko完全相同。即便不是如此露骨,平日里古义人也总是招致诸如'费解'、'恶文'、'这还算是日语吗?'等批评。先生们今天的谈论……这里也是,罗兹小姐除外……该不是反映了这么一个现象吧?那就是'这种倾向已经扩展到了海外'。     
    〃我呀,就是一个只研究长江这种被批判的恶文之源头的人。大家又要笑了,不过,我可是在认真说这话的呀。     
    〃很年轻的时候,长江也曾写出非常漂亮的文章,并因此而顺利登上文坛,后来却误入并迷失在了费解的隘路中,这对于他来说却是事出有因的。从某一个时期以来,他开始对自己写下的文章要进行彻底修改。这可是他本人坦白的。连校样都被他修改得红彤彤一片。我读过一篇匿名报道,说是出版长江的《橄榄球赛一八六〇》的那家出版社的编辑原本打算'也就在这里说说而已',他说:'如此折腾印刷工人,还毫无愧色地张扬着那张民主主义的面孔。'     
    〃用这种修改文章、且没有限度地添写新内容的做法……对一个分节或一篇文章无论添写上什么新的内容,或许是因为黏着语语法的特质吧,作为文章来说,大致也是可以成立的。这就是日文的出奇之处。在法语中这是完全不可能的,即便在英语里,这样做也是创不出文体来的吧?这是我想向今天的特聘讲师请教的问题。     
    〃总之,长江毫无节制地使用这种添写方法,于是分节就变得冗长,就变得重复。由于文章曲折绵长,当然了,人们在阅读时,开头语处的自然呼吸也就失去了平衡。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!