友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

安徒生童话(三)〔丹麦〕安徒生-第18部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


外,连个和他说话的人都找不到。那钟一度曾经挂在教堂顶上,现在,那座被叫做圣阿尔巴尼的教堂以及那钟塔,都已不见踪影了。“叮当!叮当!”

    ,钟塔还在的时候,钟就这样响。 有一日

    

 157

    696安徒生童话(三)

    傍晚,太阳落下去的时候,钟摇晃得真是厉害极了,挣断了索子,穿过天空飞了出去;那亮闪闪的铁在血红的晚霞中很耀眼。“叮当!叮当!现在我要去睡觉了!”钟唱着,飞到了奥登斯河,落入了最深的河段,那块地方因此便被称做钟渊。可是它并没有在那儿入睡,没能得到休息。 在河爷爷那里它仍在鸣响,这样,上面的很多人听到水下传来的钟声时,便说,这意思是有人要死掉了。 但是,它鸣响并不是由于那个,不是的,是为了给河爷爷讲故事。 河爷爷现在不再沉寞了。钟讲些什么呢?它老极了,老极了。 有人说,外祖母的外祖母出生前很久很久就有它了。 可是,论年纪,它在河爷爷面前还只不过是个孩子。河爷爷很老很老,安详、奇怪。他穿的是鳗鱼皮做的裤子,有鳞的鱼皮做的上衣。 衣服上缀了黄色水浮莲的钮子,头发里面有苇子,胡须上有浮萍,的确不好看。钟讲了些什么,要用整整一年才能重讲一遍。 它总是滔滔不绝,常常在讲同一件事,一时长、一时短,全看它高兴。它讲遥远的从前,说艰难的世道,讲愚昧黑暗的时代。“圣阿尔巴尼教堂那口钟悬在钟塔里,一位年轻英俊的修士爬上去了,他不似别人,他静思着。 他从钟楼空窗洞朝奥登斯河那边望去,那时候河面很宽,沼泽还是湖,他朝那边望去,望着那绿色的护堤墙,望着那边的那”修女坝子“

    ,那里有个修女庵,从庵里修女住的那间屋子的窗口透出了亮光。他先前对她很了解——他经常忆起往事,他的心因而便跳得特别厉害,——叮当!叮当!“

    

 158

    安徒生童话(三)796

    是的,钟说的就是这样的东西。“主教的傻仆人来到了钟塔上,在我,也就是用铁铸成的又硬而又重的钟,在摇晃的时候,我本来可以砸碎他的前额。他紧挨我坐下,手中玩着两根签子,好像是带弦的琴。 他还一面唱:‘现在我敢放声高唱,唱那些平常我连哼都不敢哼的事,唱出锁在铁栅后面的一件件往事,那里又冷又潮湿,老鼠把有的人活活地吃掉!

    谁也不知道这事,谁也没有听到过!

    现在也没有听到。 由于铁钟在高声鸣唱,叮当!叮当!

    ‘“从前有一位国王,叫做克鲁兹,他对主教和修士恭敬万分。但是当他用过份沉重的赋税压榨汶苏塞尔一带的人民,使用过份粗暴的语言辱骂他们的时候,他们拿起武器和棍棒反抗了,把他如赶野兽一样赶走。 他溜进了教堂,把门窗紧紧关上。 愤怒的人群围在外面,我听到:鹊、乌鸦,还加上寒鸦都被叫声喊声吓坏了;它们飞入钟塔,又飞出了钟塔。 它们看着下面的人群,也透过教堂的窗子朝里面张望,高声地叫着它们看到了什么。 克鲁兹国王跪在祭坛前祷告,他的两位兄弟艾立克和班尼迪克特持着出鞘的剑在保卫他。 但是国王的仆人,那个不忠于他的布莱克却背叛了自己的主人。 外面的人知道可以在哪儿击中他,有一个人朝窗子投进一块石头,国王倒地死了!——从那一群疯狂的人和鸟群中响起了叫喊声。 我也跟着叫喊,我唱,我鸣响,叮当!叮当!”

    “钟挂得高高的,望着四周远近各处。 鸟儿会都来串门,它听得懂鸟语,风从窗洞、传声孔,从一切有缝的地方徐徐吹进去。 风什么都知道,它从天空中得到了信息,它从一切生物那里了解一切信息,它钻入人的肺里,探到了一切声息,

    

 159

    896安徒生童话(三)

    每一个字,每一个叹息——!空气知道它。 风讲述它,教堂的钟懂得风的语言,用钟声传给整个世界,叮当!叮当!“

    “我听到的知道的实在太多了,我无法把它们全传播出去!

    我累极了,我变得很沉重,把木梁都拉断了。 我飞出来进入明晃晃的空中,落到了河中最深、河爷爷孤零零居住的地方。在那里年复一年地讲我听见的我知道的东西:叮当!叮当!“

    奥登斯河钟渊那里传来的就是这样的声音,外祖母这么说。可是我们的校长说:“没有什么钟能在河底下鸣响,它做不到!——那里没有什么河爷爷,由于不存在河爷爷!”所有的钟都在响亮地鸣唱,于是他便说,在响的不是钟,本来是空气在鸣响。 空气是一种能传声的物体——外祖母说过,钟这样说过——在这一点上他们取得了一致意见,这是肯定无疑的!

    “小心点,小心点,好好小心你自己!”他们两个都这样说。风知道一切。 它在我们周围,它在我们体内。 它讲述我们的思想与行动,它讲述得比奥登斯河河爷爷居住的深渊里的钟讲述的时间还要长,它讲到辽阔天际的深渊里,远极了,永远无休无止,同天国的钟“叮当!叮当!”地一唱一和。

    

 160

    安徒生童话(三)996

    风所讲的关于瓦尔德玛。 多伊和他的女儿们的事

    风刮过草地,草儿便如一泓清水,泛起层层涟漪;若是它从一片麦田旁刮过,麦田便像一片海洋,生出阵阵波浪。这是风的舞蹈。 请听它说:它是用歌把它唱出来的,并且在树林里发出的那响声又与墙上的风孔、裂缝和开口的地方发出的声音不同。 你瞧,风在天上是怎么样像赶羊群似地追逐着云彩;你听,风在地面上如同守卫人吹号角一样吼叫着闯过敞开的城门。 它奇怪地从烟囱口吹进,吹到壁炉里;火于是生出烈焰,溅出了火星,把屋子照得通明,坐在这儿听风讲故事是多么暖和惬意。 只叫风自个儿讲!它所知道的童话和故事比我们知道的加在一起还要多。 听,它现在说什么:“呼——呜!刮了过去!”——这就是它唱的歌的副歌。

    c“在大海峡边上有一个古老的庄子,庄墙的砖是红色的,块头很大!”风说道,“我熟悉每一块砖石,以前,它被砌在海角上马斯克。 斯蒂寨子上的时候我就见过它;它不得不被拆下来!砖石又被砌成一堵新墙,一座另外的新的庄子,那

    

 161

    07安徒生童话(三)

    便是波尔毕农庄,它现在还在那儿。“我见过在里面居住的那些高贵的先生、夫人及他们的后代,也认识他们。 现在,我讲一讲瓦尔德玛。 多伊和他的女儿们。”他把头抬得高高地朝着天,一派傲气,他有皇室血统!

    他不仅会猎鹿,而且晓得把一瓶酒喝个精光;——总有办法的,他自己说道。“他的夫人穿着缀金片的衣袍,挺了身子,在亮闪闪的拼花地板上走来走去。 挂毯富丽堂皇,家具是花了很多钱买来的,雕了许多精巧的花饰。 她带来了银器和金器作嫁妆;地窖里藏着很多东西,而且存了德国啤酒;雄赳赳的黑马在马厩里嘶鸣;波尔毕庄园里面有的是财宝,里面一派富豪景象。”里面有孩子,三位娇姑娘,伊黛、约翰妮与安娜。 多瑟亚;她们的名字我都记得。“他们是有钱人家,是有派头的人,生在一派富豪景象之中,长在一派富豪景象之中!

    呼——呜!

    刮了过去!“风说道,接着又说了起来。”不像我经常在其他古老的庄园里看到的那样,贵妇人们都坐在大厅里与使女们在一起摇纺车。 在这里,她吹着声音清脆的笛子,还唱着歌;但是唱的并不总是丹麦的古老歌曲,而是些外国歌。 这里有丰富的生活,有好客的气氛;周围有很多客人来访问,一片音乐声响,酒瓶碰击的声音;我都盖不过这些声音!“风说道。”这里有一种高傲的铺张炫耀、主子派头,可就是没有上帝!“

    “那正是瓦尔堡吉斯节的前夜,”风说道,“我从西边来,

    

 162

    安徒生童话(三)107

    看见有些船撞碎在西日德兰海岸上;无际荒原和碧波万顷的海洋;飞过菲因岛,穿过海峡,呼呼地喘着气。“后来我在锡兰岛海岸波尔毕庄子附近歇了下来,那里还有一片可爱的橡树林。”那一带的年轻小伙子到那儿去捡那些最粗的最干燥的树枝。 他们把树枝带入城去,摆成堆,点燃,姑娘与小伙子们便围绕着火堆唱歌跳舞。“我静静地躺着,”风说道,“但是我轻轻地碰了一下一根树枝,那一根,那位漂亮的年轻人摆上去的;他的柴火便燃了起来,火焰窜得很高。 他被选上了,取得了荣誉称号,成为街头肥仔,第一个在姑娘中挑选他的街头小绵羊。 这儿有一种欢乐,一种高兴,超出那富有的波尔毕庄子。”高贵的妇人和她的三位姑娘乘着一辆六匹马拉的金光灿灿的车子驶入庄子。 三位姑娘美貌、年轻,几乎就是三朵好看的花:玫瑰、百合、淡色风信子;母亲本人是骄艳的郁金香。 一群人中止了游戏,鞠躬敬礼,但是她并没有向任何一个人问好,让人觉得她是花杆上一朵僵直的花了。“玫瑰、百合和淡色风信子,是的,她们三人我全都看到了!她们会是什么样人的街头小绵羊呢,我在想;她们的街头肥仔会是一位高傲的骑士,或是一位王子!——呼—呜!——刮了过去吧!刮了过去!”

    “是的,车子把她们拉走了,农民们在跳舞。 波尔毕、捷尔毕、以及邻近所有的城镇全都在欢庆夏天。”但是在夜里,我起身的时候,“风说道,”那位高贵的夫人躺下了,再也没有起来。 发生在她身上的事,就同发生在

    

 163

    207安徒生童话(三)

    所有人身上的事一个样,并没有什么新意。 瓦尔德玛。 多伊严肃地站着,沉思着,一小会儿;最高傲的树会弯,但是并不会折,他内心深处在这么想。 女儿都哭了,庄子里人们都在擦眼睛,可是多伊夫人去世了,——我刮过去!

    呼——呜!“

    风儿说道。“我又来了,我经常去了又会回来,刮过了菲因岛的土地,刮过了大海峡的水面,在波尔毕的海滩上歇下来,在那宏大的橡树林那侧歇息;海鹰、斑鸠、蓝渡鸦,甚至连黑鹤都在这里筑巢。 那是早春时分,有的刚生下了蛋,有的已孵出了小仔子。 天呀,瞧它们飞的,听它们的叫声!那边传来了斧子砍劈的声响,一下接着一下。树林里面的树木要被伐下,瓦尔德玛。 多伊想建一条价值昂贵的船,一艘有三层甲台的战船。 这船国王肯定是要买的,正是由于这才把树林,海员们的航标,鸟儿的栖身之处,砍伐掉的。 伯劳被吓飞了,它的巢毁了;渔鹰和其他的林鸟都失去了自己的家,它们到处乱飞,恐惧与愤怒使它们不停地鸣叫,我很是懂得它们。 乌鸦和寒鸦嘲弄似地高声叫喊着:‘离开巢穴吧!

    离开巢吧,逃吧!

    ‘“在树林中心,在工人群中,瓦尔德玛。 多伊和他的三个女儿都在那里,他们全都为鸟儿的叫喊而大笑不止;可是他的最小的女儿,安娜。 多瑟亚,心中很是难受;人们要把一棵已经半死,光秃秃的枝子上有一个黑鹳的巢的树也砍掉,这时小鹳把它们的头伸了出来,她含着泪水求情。 于是,总算这棵树被留了下来,保留了黑鹳的巢。 这只是小事一件。”又是砍,又是锯,——一艘有三层甲台的船建成了。建

    

 164

    安徒生童话(三)307

    筑师本人出身卑微,可却仪表堂堂;眼睛和前额显示出他是多么聪明。 瓦尔德玛。 多伊很愿意听他说,十五岁的女儿伊黛也很愿意听。 他一面为那位父亲建船,一面为自己建造了一座空中楼阁,梦想着他和小伊黛成了夫妻住在里间。 要是这楼阁有牢固的砖石作基础,有护庄河、有护庄堤,树林和花园,那这也会成为现实。 但是尽管他一身是才,但是他只不过是寒酸鸟,麻雀跑到鹤群的舞蹈中去干什么?呼——呜!——我飞走了,他也飞走了,他不能留下。 小伊黛克制了自己的感情,她不得不控制自己的情感。“

    c                      c                  c“马厩里黑色的马在吼叫,这些马值得一看,它们也叫人饱看了一番。 ——国王亲自派海军上将来视察那艘新战船,商讨购买它的事,他大声地赞扬那些骏马;我听得很清楚,”

    风说道,“我随着先生们走进敞开的厩门,把料草吹在他们的脚边,如一根根金条。 瓦尔德玛。 多伊想得到金子,海军上将想要那些黑马,因而他才那么样地称赞它们。 但是这含义没有得到理解,所以船也没有卖掉,它躺在海滩上,闪闪发光,用木板遮着,成了一艘永未下水的诺亚方舟。 呼——呜!

    刮了过去!刮了过去!太可怜了。“冬天田野被雪覆盖着,大海峡里满是浮冰,我把冰吹到岸边上,”风说道,“渡鸦和乌鸦成群地飞来,一只比一只黑。它们落在海滩上那艘废弃了的、没有一点儿生气的孤寂的船上,用极难听的声音为那已不复存在的树林,那很多荒废了的可贵的鸟巢,那些没家可归的大鸟小鸟而鸣叫;所有这一

    

 165

    407安徒生童话(三)

    切都是那一大堆木材,那艘永远下不了水的骄傲的船的过错。“我刮起漫天雪花;雪花像海洋一样堆在船的四周,掠过它的上面!

    我让它听见我的声音,听一听风暴要说些什么。我知道,我在想方设法让它得到些船舰知识。 呼——呜!刮了过去!

    “冬天过去了,冬天和夏天像我在奔驰一样一齐奔驰过去了,一齐奔驰着,如雪花在飞舞,苹果花在飞舞,叶子在飞舞似的。 刮了过去!刮了过去!刮了过去!连人一起刮过去!

    “可是,女儿们还年轻,小伊黛像一朵玫瑰,很好看,就像造船的建筑师看见她时那样。她站在花园里苹果树旁沉思,不曾觉察到我把苹果花吹落到她的散发上面。 她凝望着红色的太阳,从园子里黑色的矮丛与树木之间望着金黄色的天空,在这样的时刻,我时常握住了她的棕色长发。”她的妹妹约翰妮如一朵百合花,艳
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!