友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

亨利四世-第23部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。
  赛伦斯
  (唱)罗宾汉、约翰和红衣。
  毕斯托尔
  粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。
  夏禄
  老兄,我不知道您的来历。
  毕斯托尔
  那该你自怨命蹇。
  夏禄
  对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。
  毕斯托尔
  在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。
  夏禄
  在哈利王手下。
  毕斯托尔
  哈利四世还是哈利五世?
  夏禄
  哈利四世。
  毕斯托尔
  呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。
  福斯塔夫
  什么!老王死了吗?
  毕斯托尔
  死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。
  福斯塔夫
  去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特·夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。
  巴道夫
  啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。
  毕斯托尔
  嘿!我带来的不是好消息吗?
  福斯塔夫
  把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉!
  毕斯托尔
  让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。)
  第四场 伦敦。街道
  差役等拉快嘴桂嫂及桃儿·贴席上。
  桂嫂
  不,你这恶人;我但愿自己死了,好让你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉断了。
  差役甲
  巡官们把她交给了我,她少不了要挨一顿鞭子,最近有一两个人为她送了命呢。
  桃儿
  差人,差人,你说谎!来,我告诉你吧,你这该死的丑鬼,要是我这肚里的孩子小产下来,那可比打你自己的母亲还要罪孽深重哩,你这纸糊面孔的坏人!
  桂嫂
  主啊!但愿约翰爵士来了就好了;他今天要是在场,一定会叫什么人流血的。但愿上帝能让她肚里的孩子小产下来。
  差役甲
  要是小产下来,你就又得揣起一打枕头了,这会儿才不过揣着十一个。来,我命令你们两人跟着我去;因为被你们和毕斯托尔殴打的那个人已经死了。
  桃儿
  我告诉你吧,你这刻在香炉脚下的枯瘦的人像,我一定会让你知道点厉害,叫你挨一顿痛打的,你这青衣的恶汉!你这饿鬼般的肮脏的刽子手!要是你逃得过这一顿打,我也从此以后不穿短裙了。
  差役甲
  来,来,你这雌儿骑士,来。
  桂嫂
  啊!公理竟会压倒强权吗?好,做人总要吃些苦,才会有舒服的日子过。
  桃儿
  来,你这恶汉,来;带我去见官吧。
  桂嫂
  嗯,来吧,你这凶恶的饿狗!
  桃儿
  死鬼!枯骨!
  桂嫂
  你这没有皮肉的尸骸,你!
  桃儿
  来,你这瘦东西;来,你这坏人!
  差役甲
  很好。(同下。)
  第五场 威司敏斯特寺附近广场
  二内侍上,以蔺草铺地。
  内侍甲
  再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。
  内侍乙
  喇叭已经吹过两次了。
  内侍甲
  等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。)
  福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。
  福斯塔夫
  站在我的一旁,罗伯特·夏禄先生;我要叫王上赐给您大大的恩宠。当他走近的时候,我要向他使一个眼色;留心看他会给我怎样一副面孔。
  毕斯托尔
  上帝祝福你,好骑士!
  福斯塔夫
  过来,毕斯托尔,站在我的背后。啊!要是我有时间做几套新的制服,我一定会把您借给我的一千镑钱花在衣服上面的。可是那没有关系;还是这样好,衣服虽然破旧,更可以显出我急于看见他的一片热忱。
  夏禄
  正是。
  福斯塔夫
  那可以表现我的爱慕的诚意。
  夏禄
  正是。
  福斯塔夫
  我的忠心。
  夏禄
  正是,正是,正是。
  福斯塔夫
  为了瞻望他的颜色,不分昼夜地策马驰驱,不曾想到,不曾记起,也根本没有余暇更换我的装束。
  夏禄
  一点不错。
  福斯塔夫
  征尘污面、汗流遍体的我,站在这儿一心一意地恭候着他,把世间万事一齐置于脑后,仿佛除了瞻望他以外,再没有什么应该做的事情。
  毕斯托尔
  正所谓念兹在兹,不知其他;那便是一切的一切。
  夏禄
  正是,正是。
  毕斯托尔
  我的骑士,我要煽起你的高贵的肝火,使你勃然大怒。你的桃儿,你那高贵的心灵中的美人,被他们监禁在污秽恶臭的牢狱里了;最下贱而龌龊的手把她抓了去。从幽暗的洞府里唤醒那手持毒蛇的复仇女神吧,因为桃儿被他们抓去了。毕斯托尔说的完全是真话。
  福斯塔夫
  我会叫他们释放她出来。(内欢呼及喇叭声。)
  毕斯托尔
  海水在那儿咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的声音。
  亨利五世率扈从上,大法官亦在其内。
  福斯塔夫
  上帝保佑陛下,哈尔吾王!我的庄严的哈尔!
  毕斯托尔
  上天呵护你照顾你,最尊荣高贵的小子!
  福斯塔夫
  上帝保佑你,我的好孩子!
  亨利五世
  大法官,你去对那狂妄的家伙说话。
  大法官
  你疯了吗?你知道你自己在说些什么话?
  福斯塔夫
  我的王上!我的天神!我在对你说话,我的心肝!
  亨利五世
  我不认识你,老头儿。跪下来向上天祈祷吧;苍苍的白发罩在一个弄人小丑的头上,是多么不称它的庄严!我长久梦见这样一个人,这样肠肥脑满,这样年老而邪恶;可是现在觉醒过来,我就憎恶我自己所做的梦。从此以后,不要尽让你的身体肥胖,多多勤修你的德行吧;不要贪图口腹之欲,你要知道坟墓张着三倍大的阔口在等候着你。现在你也不要用无聊的谐谑回答我;不要以为我还跟从前一样,因为上帝知道,世人也将要明白,我已经丢弃了过去的我,我也要同样丢弃过去跟我在一起的那些伴侣。当你听见我重新回复了我原来的本色的时候,你再来见我吧,你将要仍旧和从前一样,成为我的放荡行为的教师和向导;在那一天没有到来以前,你必须像其他引导我为非作歹的人们一样,接受我的放逐的宣判,凡是距离我所在的地方十哩之内,不准你停留驻足,倘敢妄越一步,一经发觉,就要把你处死。我可以供给你相当限度的生活费用,以免手头没钱驱使你们去为非作歹。要是我听见你果然悔过自新,我也可以按照你的能力和资格,把你特加拔擢。贤卿,就请你负责执行我的命令。去吧!(亨利五世及扈从下。)
  福斯塔夫
  夏禄先生,我欠您一千镑钱。
  夏禄
  嗯,正是,约翰爵士;请您现在还给我,让我带回去吧。
  福斯塔夫
  那可办不到,夏禄先生。您不用因此懊恼;他就会暗地里叫我去见他的。您瞧,他必须故意装出这一副样子,遮掩世人的耳目。您的升官进爵是不成问题的;我一定可以叫您做一个大人物。
  夏禄
  我不知道我怎么大得起来,除非您把您那件紧身衣借给我穿上,再用些稻草塞在里面。约翰爵士,请您在我那一千镑之中先还我五百吧。
  福斯塔夫
  老兄,我的话不会有错;您刚才所听见的话,不过是一种烟幕。
  夏禄
  我怕您会死在这种烟幕里面,约翰爵士。
  福斯塔夫
  不用害怕烟幕;陪我吃饭去吧。来,毕斯托尔副官;来,巴道夫。今晚我一定就会被召进宫。
  约翰·兰开斯特及大法官重上,警吏等随上。
  大法官
  来,把约翰·福斯塔夫爵士送到弗利特监狱里去;把他同伙的那班人也一起抓起来。
  福斯塔夫
  大人,大人!
  大法官
  现在我不能跟你说话;等会儿再听你说吧。把他们带下去。
  毕斯托尔
  人生不得意,借酒且浇愁。(福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫、侍童及警吏等同下。)
  兰开斯特
  我很满意王上这一次贤明的处置。他本来的意思是要使他的旧日的同伴们个个得到充分的赡养;可是现在他决定把他们一起放逐,直到他们一反过去的言行,自知检束为止。
  大法官
  正是这样。
  兰开斯特
  王上已经召集议会了,大人。
  大法官
  正是。
  兰开斯特
  我可以打赌,在这一年终结以前,我们将要把国内的刀剑和民族的战火带到法国去。我听见一只小鸟这样歌唱,它的歌声仿佛使王上听了十分快乐。来,请吧。(同下。)
  收场白
  一跳舞者登场致辞。
  第一,我的忧虑;第二,我的敬礼;最后,我的致辞。我的忧虑是怕各位看过了这出戏会生气;我的敬礼是我的应尽的礼貌;我的致词是要请各位原谅。要是你们现在等着听一段漂亮的话,那可难为了我啦;因为我所要说的话,都是我自己杜撰出来的,我怕它会叫我遭到一场大大的没趣。可是闲话少说,我就冒这么一次险吧。奉告各位——虽然是明人不必细说——我在不久之前赶上了一出枯燥无味的戏剧的结局,当时我请求各位多多包涵,还答应你们再编一出好一点儿的给你们看。我的原意是就用这出戏抵账了。如果这笔买卖也赔钱了,我当然是破产了,你们,我的好心肠的债主们,也要大失所望。可是我既然答应在这儿露面,所以我在这儿愿意把我这一身悉听各位的处置;要是你们慈悲为怀,肯对我略加宽贷,那么我也可以打个折扣偿还你们,并且像大多数的借债人一样,给你们无穷无尽的允诺。要是我的舌头不能请求你们宽贷我,那么你们肯不肯命令我用我的双腿向你们乞恕?虽然跳一下舞就可以把债务轻轻跳去,世上没有这样容易的事,可是只要在良心上并不亏负人家,什么事情都是可以通融的,我也就这么办吧。这儿在座的各位夫人小姐都已经宽恕我了;要是在座的各位先生不肯饶我,那么各位先生就是和各位夫人小姐意见不合,在这样的佳宾盛会之中,这一种怪事是未之前闻的。
  我还要请各位耐心听我说一句话。要是你们的胃口还没有对肥肉生厌,我们的卑微的著者将要把本剧的故事继续搬演下去,让约翰爵士继续登场,还要贡献你们一位有趣的角色,法国的美貌的凯瑟琳公主。照我所知道的,福斯塔夫将要出汗而死,除非你们无情的批判早已把他杀死;因为欧尔卡苏⑩是为宗教而殉身的,我们演的不是他。我的舌头已经疲乏了;等我的腿儿也跳得不能动弹的时候,我要敬祝各位晚安。现在我就长跪在你们的面前,为我们的女王陛下祈祷康宁。

  注释
  约伯(Job),以忍耐贫穷著称的圣徒,见《圣经》:《约伯记》。
  格罗(Groat),英国古银币名,合四便士。
  桂嫂听不懂“劫犯人”这一法律用语,误以为是“找帮手”,所以说“快劫几个犯人来吧”。
  圣灵降临节(Wbeeson  week),复活节后第七个星期。是素来领教的。
  诺勃尔(Noble),英国古金币名。
  毕斯托尔误将罗马大将汉尼拔(Hannibal)说成坎尼保(cannibal),意思变成了“吃人者”。
  阿特洛波斯(Atropos),希腊神话中三命运女神之一。
  古代认为是相距最远的两颗行星。
  阿木拉(Amurath),土耳其皇帝,一五九五年登位时,数兄弟都被绞死。
  欧尔卡苏(Oldcastle),十五世纪英国罗拉教派的领袖,亨利五世早年的伴侣,福斯塔夫的性格据说是依据他塑造的。
  




返回目录 上一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!