友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

亨利四世-第8部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


一些勇气的时候;等不多久,我就要心灰意懒,再也提不起精神来忏悔了。要是我还没有忘记教堂的内部是个什么样儿,我就是一粒胡椒,一匹制酒人的马;教堂的内部!都是那些朋友,那些坏朋友害了我!
  巴道夫
  约翰爵士,您动不动就发脾气,看来您是活不长久的了。
  福斯塔夫
  哎,对了。来,唱一支淫荡的歌儿给我听听,让我快活快活。我本来是一个规规矩矩的绅士:难得赌几次咒;一星期顶多也不过掷七回骰子;一年之中,也不过逛三四——百回窑子;借了人家的钱,十次中间有三四次是还清的。那时候我过着很好很有规律的生活,现在却糟成这个样子,简直不成话了。
  巴道夫
  哎,约翰爵士,您长得这样胖,狭窄的规律怎么束缚得了您,约翰爵士。
  福斯塔夫
  你只要把你的脸修改修改,我也可以矫正我的生活。你是我们的海军旗舰,在舵楼上高举你的灯笼,可是那灯笼却在你的鼻子上;你是我们的“明灯骑士”。
  巴道夫
  哎,约翰爵士,我的脸可没有妨害您什么呀。
  福斯塔夫
  没有,我可以发誓;我常常利用它,正像人们利用骷髅警醒痴愚一样;我只要一看见你的脸,就会想起地狱里的烈火,还有那穿着紫袍的财主怎样在烈火中燃烧。假如你是一个好人,我一定会凭着你的脸发誓;我会这样说,“凭着这团火,那是上帝的天使;”可是你却是一个堕落透顶的人,除了你脸上的光亮以外,全然是黑暗的儿子。那一天晚上你奔到盖兹山上去替我捉马的时候,我真把你当作了一团鬼火。啊!你是一把凯旋游行中的不灭的火炬。你在夜里陪着我从这一家酒店走到那一家酒店的时候,曾经省去我一千多马克的灯火费;可是你在我这儿所喝的酒,算起价钱来,即使在全欧洲售价最贵的蜡烛店里,也可以买到几百捆蜡烛哩。这三十二年来,我每天用火喂饱你这一条火蛇,愿上帝褒赏我作的这一件善事!
  巴道夫
  他妈的!我倒愿意把我的脸放进您的肚子里去。
  福斯塔夫
  慈悲的上帝!那可要把我的心都烧坏了。
  快嘴桂嫂上。
  福斯塔夫
  啊,老母鸡太太!你调查了谁掏过我的衣袋没有?
  桂嫂
  嗳哟,约翰爵士,您在想些什么呀,约翰爵士?您以为我的屋子里养着贼吗?我搜也搜过了,问也问过了;我的丈夫也帮着我把每一个人、每一个孩子、每一个仆人都仔细查问过。咱们屋子里是从来不曾失落过半根头发的。
  福斯塔夫
  你说谎,老板娘。巴道夫曾经在这儿剃过头,失去了好多的头发;而且我可以发誓我的衣袋的的确确给人掏过了。哼,你是个女流之辈,去吧!
  桂嫂
  谁?我吗?不,我偏不走。天日在上,从来不曾有人在我自己的屋子里这样骂过我。
  福斯塔夫
  得啦,我知道你是个什么货色。
  桂嫂
  不,约翰爵士;您不知道我,约翰爵士;我才知道您,约翰爵士。您欠了我的钱,约翰爵士,现在您又来跟我寻事吵架,想要借此赖债。我曾经给您买过一打衬衫。
  福斯塔夫
  谁要穿这种肮脏的粗麻布?我早已把它们送给烘面包的女人,让她们拿去筛粉用了。
  桂嫂
  凭着我的良心起誓,那些都是八先令一码的上等荷兰麻布。您还欠着这儿的账,约翰爵士,饭钱、酒钱,连借给您的钱,一共是二十四镑。
  福斯塔夫
  他也有份的;叫他付好了。
  桂嫂
  他!唉!他是个穷光蛋;他什么都没有。
  福斯塔夫
  怎么!穷光蛋?瞧瞧他的脸吧;哪一个有钱人比得上他这样满面红光?让他们拿他的鼻子、拿他的嘴巴去铸钱好啦!我是一个子儿也不付的,嘿!你们把我当作小孩子看待吗?难道我在自己的旅店里也不能舒舒服服地歇息一下,一定要让人家来掏我的衣袋吗?我已经失去一颗我祖父的图章戒指,估起价来要值四十马克哩。
  桂嫂
  耶稣啊!我听见亲王不知对他说过多少次,那戒指是铜的。
  福斯塔夫
  什么话!亲王是个坏家伙鬼东西;他妈的!要是他在这儿向我说这句话,我要像打一条狗似的把他打个半死。
  亲王及波因斯作行军步伐上;福斯塔夫以木棍横举口旁作吹笛状迎接二人。
  福斯塔夫
  啊,孩子!风在那儿门里吹着吗?咱们大家都要开步走了吗?
  巴道夫
  是的,两个人一排,就像新门监狱里的囚犯的样子。
  桂嫂
  亲王爷,请您听我说。
  亲王
  你怎么说,桂嫂?你的丈夫好吗?我很喜欢他,他是个好人。
  桂嫂
  我的好亲王爷,听我说。
  福斯塔夫
  不要理她,听我说。
  亲王
  你怎么说,杰克?
  福斯塔夫
  前天晚上我在这儿帏幕后面睡着了,不料被人把我的口袋掏了一个空。这一家酒店已经变成窑子啦,他们都是扒手。
  亲王
  你不见了什么东西,杰克?
  福斯塔夫
  你愿意相信我吗,哈尔?三四张钱票,每张票面都是四十镑,还有一颗我祖父的图章戒指。
  亲王
  一件小小的玩意儿,八便士就可以买到。
  桂嫂
  我也是这样告诉他,亲王爷;我说我听见您殿下说过这一句话;可是,亲王爷,他就满嘴胡言地骂起您来啦,他说他要把您打个半死。
  亲王
  什么!他这样说吗?
  桂嫂
  我要是说了谎,我就是个没有信心、没有良心、不守妇道的女人。
  福斯塔夫
  你要是有信心,一颗煮熟的梅子也会有信心了;你要是有良心,一头出洞的狐狸也会有良心了;你要是懂得妇道,玛利痕姑娘⑤也可以做起副典狱长的妻子来了。滚,你这东西,滚!
  桂嫂
  说,什么东西?什么东西?
  福斯塔夫
  什么东西!嘿,一件可以感谢上帝的东西。
  桂嫂
  我不是什么可以感谢上帝的东西,你得放明白点儿,我是一个正经人的妻子;把你的骑士身分搁在一边,你这样骂我,你就是个恶棍。
  福斯塔夫
  把你的女人身分搁在一边,你要是否认你是件下贱的东西,你就是一头畜生。
  桂嫂
  说,什么畜生,你这恶棍?
  福斯塔夫
  什么畜生!嘿,你是一个水獭。
  亲王
  水獭,约翰爵士!为什么是一个水獭?
  福斯塔夫
  为什么?因为她既不是鱼,又不是肉,是一件不可捉摸的东西。
  桂嫂
  你这样说我,真太冤枉人啦。你们谁都知道我是个老老实实的女人,从来不会藏头盖脸的,你这恶棍!
  亲王
  你说得不错,店主妇;他把你骂得太过分啦。
  桂嫂
  他还造您的谣言哪,亲王爷;前天他说您欠他一千镑钱。
  亲王
  喂!我欠你一千镑钱吗?
  福斯塔夫
  一千镑,哈尔!一百万镑;你的友谊是值一百万镑的;你欠我你的友谊哩。
  桂嫂
  不,亲王爷,他骂您坏家伙,说要把您打个半死。
  福斯塔夫
  我说过这样的话吗,巴道夫?
  巴道夫
  真的,约翰爵士,您说过这样的话。
  福斯塔夫
  是的,我说要是他说我的戒指是铜的,我就打他。
  亲王
  我说它是铜的;现在你有胆量实行你所说的话吗?
  福斯塔夫
  哎,哈尔,你知道,假如你不过是一个平常的人,我当然有这样的胆量!可是因为你是一位王子,我怕你就像怕一头乳狮的叫吼一般。
  亲王
  为什么是乳狮?
  福斯塔夫
  国王本人才是应该像一头老狮子一般被人畏惧的;你想我会怕你像怕你的父亲一样吗?不,要是这样的话,求上帝让我的腰带断了吧!
  亲王
  啊!要是它真的断了的话,你的肠子就要掉到你的膝盖下面去了。可是,家伙,在你这胸膛里面,是没有信义、忠诚和正直的地位的;它只是塞满了一腔子的脏腑和横膜。冤枉一个老实女人掏你的衣袋!嘿,你这下流无耻、痴肥臃肿的恶棍!你的衣袋里除了一些酒店的账单、妓院的条子以及一小块给你润喉用的值一便士的糖以外,要是还有什么别的东西,那么我就是个恶人。可是你却不肯甘休,你不愿受这样的委屈。你不害臊吗?
  福斯塔夫
  你愿意听我解释吗,哈尔?你知道在天真纯朴的太初,亚当也会犯罪堕落;那么在眼前这种人心不古的万恶的时代,可怜的杰克·福斯塔夫还有什么办法呢?你看我的肉体比无论哪一个人都要丰满得多,所以我的意志也比无论哪一个人都要薄弱一些。这样说来,你承认是你掏了我的衣袋吗?
  亲王
  照情节看起来,大概是的。
  福斯塔夫
  老板娘,我宽恕你。快去把早餐预备起来;敬爱你的丈夫,留心你的仆人,好好招待你的客人。我对任何一个正当理由总是心悦诚服的。你看我的气已经平下来了。不要作声!你去吧。(桂嫂下)现在,哈尔,让我们听听宫廷里的消息;关于那件盗案,孩子,是怎样解决的?
  亲王
  啊!我的美味的牛肉,我必须永远做你的保护神;那笔钱已经归还失主了。
  福斯塔夫
  啊!我不赞成还钱;那是双倍的徒劳。
  亲王
  我的父亲已经跟我和好了,什么事情我都可以办到。
  福斯塔夫
  我要你做的第一件事情,就是去抢劫国库,而且要明目张胆地干,别怕弄脏了你自己的手。
  巴道夫
  干它一下吧,殿下。
  亲王
  杰克,我已经替你谋到一个军职,让你带领一队步兵。
  福斯塔夫
  我希望是骑兵就好了。什么地方我可以找到一个有本领的偷儿呢?啊!一个二十一二岁左右的机灵的偷儿,那才是我所迫切需要的。好吧,感谢上帝赐给我们这一批叛徒;他们不过得罪了一些正人君子;我赞美他们,我佩服他们。
  亲王
  巴道夫!
  巴道夫
  殿下?
  亲王
  把这封信拿去送给约翰·兰开斯特殿下,我的兄弟约翰;这封信送给威斯摩兰伯爵。去,波因斯,上马,上马!你我在中午以前,还有三十哩路要赶哩。杰克,明天下午两点钟,你到圣堂的大厅里来会我;在那里你将要接受你的任命,并且领到配备武装的费用和训令。战火已经燃烧着全国;潘西的威风不可一世;不是我们,就是他们,总有一方面要从高处跌落下来。(亲王及波因斯、巴道夫同下。)
  福斯塔夫
  痛快的话语!壮烈的世界!老板娘,我的早餐呢?来!这个店要是我的战鼓,那够多好!(下。)
  
  第四幕
  第一场 索鲁斯伯雷附近叛军营地
  霍茨波、华斯特及道格拉斯上。
  霍茨波
  说得好,高贵的苏格兰人。要是在这吹毛求疵的时代,说老实话不至于被人认为谄媚,那么在当今武人之中,这种称誉只有道格拉斯才可以受之无愧。上帝在上,我不会说恭维人的话;我顶反对那些阿谀献媚的家伙;可是您的确是我衷心敬爱的唯一的人物。请您吩咐我用事实证明我的诚意吧,将军。
  道格拉斯
  我也素仰你是个最重视荣誉的好汉。说句不逊的话,世上无论哪一个势力强大的人,我都敢当面捋他的虎须。
  霍茨波
  那才是英雄的举动。
  一使者持书信上。
  霍茨波
  你拿着的是什么书信?(向道格拉斯)我对于您的好意只有感谢。
  使者
  这封信是您老太爷写来的。
  霍茨波
  他写来的信!为什么他不自己来?
  使者
  他不能来,将军;他病得很厉害。
  霍茨波
  他妈的!在这样的紧急关头,他怎么有工夫害起病来?那么他的军队归谁指挥?哪一个人带领他们到这儿来?
  使者
  将军,他的意思都写在信里,我什么也不知道。
  华斯特
  请你告诉我,他现在不能起床吗?
  使者
  是的,爵爷,在我出发以前,他已经四天不能起床了;当我从那里动身的时候,他的医生对他的病状非常焦虑。
  华斯特
  我希望我们把事情整个安排好了,然后他再害起病来才好;他的健康再也不会比现在更关紧要。
  霍茨波
  在现在这种时候害病!这一种病是会影响到我们这一番行动的活力的;我们的全军都要受到它的传染。他在这儿写着,他已经病入膏肓;并且说他一时不容易找到可以代替他负责的友人,他以为除了他自己以外,把这样重大而危险的任务委托给无论哪一个人,都不是最妥当的。可是他勇敢地勗勉我们联合我们少数的友军努力前进,试一试我们前途的命运;因为据他在信上所写的,现在已经没有退缩的可能,国王毫无疑问地已经完全知道我们的企图了。你们有什么意见?
  华斯特
  你父亲的病,对于我们是一个极大的打击。
  霍茨波
  一个危险的伤口,简直就像砍去我们一只手臂一样。可是话又要说回来了,我们现在虽然觉得缺少他的助力是一个巨大的损失,不久也许会发现这损失并不十分严重。把我们全部的实力孤注一掷,这可以算是得策吗?我们应该让这么一支雄厚的主力参加这一场胜负不可知的冒险吗?那不是好办法,因为那样一来,我们的希望和整个的命运就等于翻箱到底、和盘托出了。
  道格拉斯
  不错,我们现在可以预先留下一个挽回的余地,奋勇向前;万一一战而败,还可以重整旗鼓,把希望寄托于将来。
  霍茨波
  要是魔鬼和恶运对我们这一次初步的尝试横加压迫,我们多少还有一条退路,一个可以遁迹的巢穴。
  华斯特
  可是我还是希望你的父亲在我们这儿。我们这一次的壮举是不容许出现内部分裂的现象的。那些不明真相的人们看见他不来,多半会猜想这位伯爵的深谋远虑、他对于国王的忠心以
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!