友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

人一生要读的60篇诗歌-第8部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


    可是,公子呵,您不必奇怪    
    我为何这样悲伤;    
    只因我这次拜别了老父,    
    又和我慈母分离,    
    离开了他们,我无亲无故,    
    只有您——还有上帝。    
    五    
    “父亲祝福我平安吉利,    
    没怎么怨天尤人;    
    母亲少不了唉声叹气,    
    巴望到我回转家门。”    
    “得了,得了,我的小伙子!    
    难怪你哭个没完;    
    若像你那样天真幼稚,    
    我也会热泪不干。    
    六    
    “过来,过来,我的好伴当!    
    你怎么苍白失色?    
    你是怕法国敌寇凶狂,    
    还是怕暴风凶恶?”    
    “公子,您当我贪生怕死?    
    我不是那种脓包;    
    是因为挂念家中的妻子,    
    才这样苍白枯槁。


第二部分 外国卷第25节 去国行(2)

    七    
    “就在那湖边,离府上不远,    
    住着我妻儿一家;    
    孩子要他爹,声声哭喊,    
    叫我妻怎生回话?”    
    “得了,得了,我的好伙伴!    
    谁不知你的悲伤;    
    我的心性却轻浮冷淡,    
    一笑就去国离乡。”    
    八    
    谁会相信妻子或情妇    
    虚情假意的伤感?    
    两眼方才还滂沱如注,    
    又嫣然笑对新欢。    
    我不为眼前的危难而忧伤,    
    也不为旧情悲悼;    
    伤心的倒是:世上没一样    
    值得我珠泪轻抛。    
    九    
    如今我一身孤孤单单,    
    在茫茫大海飘流;    
    没有任何人把我牵念,    
    我何必为别人担忧?    
    我走后哀吠不休的爱犬    
    会跟上新的主子;    
    过不了多久,我若敢近前,    
    会把我咬个半死。    
    十    
    船儿呵,全靠你,疾驶如飞,    
    横跨那滔滔海浪;    
    任凭你送我到天南地北,    
    只莫回我的故乡。    
    我向你欢呼,苍茫的碧海!    
    当陆地来到眼前,    
    我就欢呼那石窟、荒埃!    
    我的故乡呵,再见!    
    作者简介    
    拜伦(1788—1824),19世纪英国著名浪漫主义诗人。出身于贵族家庭。1805年入剑桥大学,接触到早期的浪漫主义诗歌。1809年开始在欧洲各地游历,期间写下著名的《恰尔德·哈洛尔德游记》前两章(后两章在瑞士完成)。1812年,他出席上议院,慷慨陈辞,抨击英国政府枪杀破坏机器的工人,指责政治黑暗,遭到英国政府的嫉恨。1816年,政府利用诗人离婚之机对他大加诽谤,诗人不得不离开祖国,取道瑞士前往意大利,在瑞士和雪莱相识,两人结下了深厚的友谊。期间,诗人写下了《普罗米修斯》、《锡庸的囚徒》。在意大利期间,诗人参加烧炭党人反对暴政的起义,同时写下了长诗《青铜时代》、《唐璜》等。1823年,诗人前往希腊参加希腊人民反抗土耳其侵略的战斗。次年,诗人在战场上感染伤寒,医治无效,献出了自己的生命。    
    名作赏析    
    这首诗出自诗人著名的长诗《恰尔德·哈洛尔德游记》,是其中独立成章的一篇著名抒情诗。这首诗是拜伦受英国著名小说家司各特的一首小诗《晚安曲》的启发而写成的,又有人称之为《晚安曲》。1923年,离开祖国的中国诗人苏曼殊心忧祖国,心情沉重之余想起了这首诗,便将它译为《去国行》,诗名沿用至今。这首诗,是长诗的主人公恰尔德·哈洛尔德将要乘船离开英国海岸时所唱的歌曲。诗歌表现了诗人对祖国的深厚感情,也表达了诗人心中对社会现实的强烈不满,充满了强烈的浪漫主义精神和对自由的热切追求。    
    诗歌共分10节,3个部分。第一部分是前两节,主要描写海上的景色。诗的第二部分(3—7节),以问答的形式,逐步深入地表现了主人公对祖国的感情和看法,流露了主人公对故国深深的失望和怨恨之情。剩下的第三部分,起到了点题的作用。故国对主人公不再有任何值得伤心的事物:情人的悲泣转眼就会笑对新欢,家中的忠仆很快就会不认得自己。主人公独自一人,心无牵挂,在茫茫的大海上飘荡。主人公要奔往新的大陆,追求新的生活。故乡,再见!主人公在这样的呼喊中,毅然告别故乡,奔向自由的理想之邦。    
    这首诗在风格上有着典型的浪漫主义特征。诗中的主人公又何尝不是诗人自己,主人公的感情和看法又何尝不是诗人自己的感情和看法。诗中的主人公一定程度上已经成了“拜伦式的英雄”,他高傲孤寂,愤世嫉俗,对现实有深深的不满,强烈追求个人的精神自由。


第二部分 外国卷第26节 西风颂(1)

    一    
    哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!     
    你无形,但枯死的落叶被你横扫,     
    有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:     
    黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,     
    呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你     
    以车驾把有翼的种子摧送到     
    黑暗的冬床上,它们就躺在那里,     
    像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱,     
    直等到春天,你碧空的姊妹吹起     
    她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,     
    (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)     
    将色和香充满了山峰和平原:     
    不羁的精灵呵,你无处不运行;     
    破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!    
         
    二     
    没入你的急流,当高空一片混乱,     
    流云像大地的枯叶一样被撕扯     
    脱离天空和海洋的纠缠的枝干。     
    成为雨和电的使者:它们飘落     
    在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,     
    有如狂女的飘扬的头发在闪烁,     
    从天穹最遥远而模糊的边沿     
    直抵九霄的中天,到处都在摇曳     
    欲来雷雨的卷发。对濒死的一年     
    你唱出了葬歌,而这密集的黑夜     
    将成为它广大墓陵的一座圆顶,     
    里面正有你的万钧之力在凝结;     
    那是你的浑然之气,从它会迸涌     
    黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!    
         
    三     
    是你,你将蓝色的地中海唤醒,     
    而它曾经昏睡了一整个夏天,     
    被澄澈水流的回旋催眠入梦,     
    就在巴亚海湾的一个浮石岛边,     
    它梦见了古老的宫殿和楼阁     
    在水天辉映的波影里抖颤,     
    而且都生满青苔,开满花朵,     
    那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你     
    让一条路,大西洋的汹涌的浪波     
    把自己向两边劈开,而深在渊底     
    那海洋中的花草和泥污的森林     
    虽然枝叶扶疏,却没有精力;     
    听到你的声音,它们已吓得发青:     
    一边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!


第二部分 外国卷第27节 西风颂(2)

    四    
    唉,假如我是一片枯叶被你浮起,     
    假如我是能和你飞跑的云雾,     
    是一个波浪,和你的威力同喘息     
    假如我分有你的脉搏,仅仅不如     
    你那么自由,哦,无法约束的生命!     
    假如我能像在少年时,凌风而舞     
    便成了你的伴侣,悠游天空     
    (因为呵,那时候,要想追你上云霄,     
    似乎并非梦幻),我就不致像如今     
    这样焦躁地要和你争相祈祷。     
    哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!     
    我跌在生活底荆棘上,我流血了!     
    这被岁月的重轭所制服的生命     
    原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。     
    五     
    把我当作你的竖琴吧,有如树林:     
    尽管我的叶落了,那有什么关系!     
    你巨大的合奏所振起的乐音     
    将染有树林和我的深邃的秋意:     
    虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我     
    狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!     
    请把我枯死的思想向世界吹落,     
    让它像枯叶一样促成新的生命!     
    哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,     
    就把我的话语,像是灰烬和火星     
    从还未熄灭的炉火向人间播散!     
    让预言的喇叭通过我的嘴唇     
    把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天     
    已经来了,西风呵,春日怎能遥远?    
    作者简介    
    雪莱(1792—1822),19世纪英国著名浪漫主义诗人。出生在一个古老而保守的贵族家庭。少年时在皇家的伊顿公学就读。1810年入牛津大学学习,开始追求民主自由。1811年,诗人因为写作哲学论文推理上帝的不存在,宣传无神论,被学校开除;也因此得罪父亲,离家独居。1812年,诗人又偕同新婚的妻子赴爱尔兰参加那儿人们反抗英国统治的斗争,遭到英国统治阶级的忌恨。1814年,诗人与妻子离婚,与玛丽小姐结合。英国当局趁机对诗人大加诽谤中伤,诗人愤然离开祖国,旅居意大利。1822年7月8日,诗人出海航行遭遇暴风雨, 溺水而亡。诗人一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,《致云雀》、《西风颂》、《自由颂》、《解放了的普罗米修斯》、《暴政的假面游行》等诗都一直为人们传唱不衰。    
    名作赏析    
    《西风颂》雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这时诗人正旅居意大利,处于创作的高峰期。这首诗可以说是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗人凭借自己的诗才,借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应,用气势恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心灵的狂舞。    
    诗共分5节,前3节写“西风”。那狂烈的西风,它的威力可以将一切腐朽的生命扯碎,天空在它的呼啸中战栗着。看吧!那狂暴犹如狂女的头发,在天地间摇曳,布满整个宇宙;那黑夜中浓浓的无边际的神秘,是西风力量的凝结;那黑色的雨、冰雹和火焰是它的帮手。这力量足以打破一切。     
    在秋天,西风狂暴地将陈腐的生命吹去,以横扫千军之势除去没有生机的枯叶,吹去那痨病似的生命。然而,它没有残杀一粒生命。它要将种子放进冬天深深的心中,在那里生根发芽,埋下春的信息。然后,西风吹响春的号角,让碧绿、香气布满大地,让它们随着西风运行的足迹四处传播。经过西风的破坏和培育,生命在旺盛地生长;那景象、那迷人的芳香在迅速地蔓延着,那污浊的、残破的东西已奄奄一息,在海底战栗着。    
    诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句,强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。    
    诗歌的后两段写诗人与西风的应和。“我跌在生活底荆棘上,我流血了!”这令人心碎的诗句道出了诗人不羁心灵的创伤。尽管如此,诗人愿意被西风吹拂,愿意自己即将逝去的生命在被撕碎的瞬间感受到西风的精神,西风的气息;诗人愿奉献自己的一切,为即将到来的春天奉献。在诗的结尾,诗人以预言家的口吻高喊:    
    “要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?”    
    这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。


第二部分 外国卷第28节 十四行情诗

    我捧起我沉重的心,肃穆庄严,    
    如同当年厄雷特拉捧着尸灰瓮,    
    我望着你的双眼,把所有灰烬    
    把所有灰烬倒在你的脚边。你看吧,你看    
    我心中埋藏的哀愁堆成了山,    
    而这惨淡的灰里却有火星在烧,    
    隐隐透出红光闪闪。如果你的脚    
    鄙夷地把它踩熄,踩成一片黑暗,    
    那也许倒更好。可是你却偏爱    
    守在我身边,等一阵清风    
    把死灰重新吹燃,啊,我的爱!    
    你头上虽有桂冠为屏,难保证    
    这场火烧起来不把你的金发烧坏,    
    你可别靠近!站远点儿吧,请!    
    作者简介    
    勃朗宁夫人(1805—1861),19世纪英国女诗人。出生在一个贵族家庭,自小受到良好的教育。诗人15岁时不慎坠马,两腿受伤,此后长期卧床生活。期间诗人开始创作诗歌,到1844年,她已成为英国诗坛上的明星。1846年,年轻的勃朗宁因倾慕诗人的诗才开始疯狂追求她,诗人经历了多次的彷徨之后最后答应了年轻人的求婚,但遭到家中的反对。诗人后来将自己在这段恋爱中的心情写成诗歌,就是后来结集的《葡萄牙十四行诗》。1846年,诗人与勃朗宁一起搬迁到意大利定居,不久结婚。在意大利,诗人病了近30年的双腿在丈夫的悉心料理下竟奇迹般地康复了。1861年,诗人走完了其充满不幸和奇迹的一生。除了著名的情诗集外,诗人还有一些儿童诗和抒情诗较为出名。    
    名作赏析    
    这首诗是勃朗宁夫人著名的《葡萄牙十四行诗》中的一首。这部十四行诗集共有44首,抒发了诗人在和爱人的恋爱过程中的感受。这首诗是其中的第五首,写于诗人恋爱的早期。其时诗人渴望独立坚强的爱情,同时因为自己的身体残疾又对爱情心怀犹疑。    
    诗人的心是沉重的,带着深深的忧郁,带着沉重的担心。因为她的心中堆着厚厚的哀愁。这重重的哀愁积聚在诗人的心头,如死灰一样灰暗,没有生气。诗人捧着自己的心如同厄雷特拉在捧着一只尸灰瓮
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!