友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

冰心作品集-第195部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



认识到这伟大的无名作者吧。译者附记

这本是印度大诗人罗宾德罗那特·泰戈尔逝世以后,他的朋友们替他编选的诗集。集中

共有130首的诗,歌曲,自由诗和散文诗;有些是曾散见于印度的各种报章刊物,有些是

没有发表过的,其中除了第114和120—130这12首之外,都是诗人自己从孟加拉

文译成英文的。

这诗集,按着诗创作的年代,分为四部分:

2.58—87首(1916—1927年)

3.88—112首(1928—1939年)

4.113—130首(1940—1941年)

除了序诗是1932年写的,和末一首是1939年写的,因为这两首诗的内容,适合

于放在卷首和卷末,所以就这样地排列了。

这本诗集最突出的一点,是编入了许多泰戈尔的国际主义和爱国主义的诗,这些诗显示

了泰戈尔的最伟大最受人民喜爱的一面。孟加拉本是印度民主运动和文艺复兴运动的中心,

在广大人民渴求解放热望自由的火海狂潮之中,泰戈尔感激奋发,拿起他的“力透纸背”的

神笔,写出了热情澎湃的歌颂祖国鼓舞人民的诗篇。集中的第38—44首,就是他190

5年孟加拉自治运动期间写的;集中的第51首,在1946年印度独立后,被选为国歌。

此外如第102首关于非洲的;第110首关于慕尼黑会议的;都是诗人对于殖民主义和法

西斯主义的最严厉尖锐的谴责。诗人的祖国曾长期地被践踏于英帝国殖民主义者的铁蹄之

下,因此他对于被压迫剥削的亚非人民,有着最深厚的同情,对于西方帝国主义集团,有着

最切齿的痛恨;在这类的诗篇的字里行间,充满了他的目光如炬,须眉戟张的义怒,真使读

者“如闻其声,如见其人”!这是泰戈尔人格中严霜烈日之一面,与“吉檀迦利”集中所表

现的霁月光风,是有其不同的情调的。

译文是根据印度加尔各答维斯瓦—巴拉蒂(Visva—Bharati)

出版的《诗选》(Poems)译出的。

《泰戈尔诗选》,人民文学出版社1958年5月出版。内收冰心译的诗选和石

真译的故事诗。)我的秘密

假如我今年不能升学,我晓得我做什么最好;这是一个绝对的秘密,

我不让任一个人知道!那天我到百货大楼,我本想买几个书签,走上三楼,我发现了

结果我呆了整整的半天!满屋的精美的物件,看得我眼睛也发愣——

五彩的绒花,透空的剪纸,还有玲珑带穗的纱灯。粉红和碧绿的玉石,雕成了仙女和寿

星;乳白色的像牙上面,刻着

密密的山,树,和小人。六扇黑漆的屏风上,有

古装的人在花下喝酒,吹箫;颗颗的红玉堆成樱桃,

片片的翡翠粘作芭蕉。

一幅灿烂的云锦从墙上垂下,几条金龙在彩云里张牙舞爪;天鹅绒,湖水一样地温柔,

闪闪的光浪在架上涌流。

我最爱的还是泥人和面人,他们一个个都那么活泼,神气:

勇敢的武松,用力地按住“大虫”,小阿福抱着麒麟,脸上笑嘻嘻地……“老师父,您

讲下去吧,

您为什么难受得说不出话?”——这一句话使我回顾

一大群人正围着那老师父——我想听听他们谈些什么,

我悄悄地走到旁边蹲下。老头儿摸着胡子笑着,

又长长地叹了一口气:“我的故事已经说完,

那是我从前痛苦的经历。新社会把我救了出来;

我还能不献上全部的精力?

“苦的是我眼酸,腰痛加上失眠,虽然我还想再干几十年。

苦的是我没有一个识字的徒弟,念书的孩子们说搞手艺没出息!

“你说我们的美术工艺在国际上声誉很高,提到这点我更要发牢骚!

你说美术工艺是祖国优美的文化,有几个青年人懂得这句话?

“我的师父从前教了我好些,都是多少年积累的聪明智慧;糟糕的是我自己也不会写

字,有谁来替我把经验作个总结?

“假如我有一个有文化的徒弟……

听到这里我就从地上跳起!

“老师父,您千万不要伤心,我们都愿意做您的徒弟!”

这句话没有从我口中说出,当着许多人我真有点害羞;我只默默地站在一旁,

紧握着一双出汗的手。

我们班里还有许多人……王明的木工就十分灵巧,

我的泥工,人家都说“不赖”,陈善的纸工是再好也没有!还有李小枫和董以文,

她们都喜欢挑花,刺绣。

假如我们都来加入这支美术工艺的大军,老师父们还要发什么愁?

我们立志向你们好好学习,同时自己再研究,追求。

我们学会了传统的精巧的手艺,再加上我们眼前然悉的东西:

在像牙上,我们会刻出亭台楼屋,和屋里桌上摆的杯子和茶壶;我们也要刻出挂着八盏

大灯的八面红旗在玉石栏杆边临风飞舞。一团泥土,我们学着把它捏成老头子手里捻着数

珠;

我们也会捏出狼狈的王葆,揣着他那个可恨的宝葫芦!

我要写信给在云南考察的哥哥,让他给我寄来几张鸟兽的画图;我要用丝绒把它们做得

逼真,让人人知道我们有多少异兽珍禽。通草花的标本也少不了,祖国的花朵像锦绣一般;

可是原料大宗是台湾出产,为此,我们更要快快解放台湾!

我紧紧地握着出汗的双手,快乐,泉水似地涌上心头!无论是纸张,泥土,

到了我熟练的手里,我就有无限的创造的自由!我眼前涌出朵朵的红云,橱里的绒鸡也

翩翩起舞,

架上的泥人对我拍手欢迎,欢迎我加入他们的队伍。

我一定要去学美术手艺!

我想我爹妈不会不同意——可是我觉得现在还是不说的好,别让人以为考试会把我难

倒!

我兴奋地怀抱着这个秘密,回家去先准备好好地考!

诗歌合集《小桔灯》。)《萨·奈都诗选》

〔印度〕萨洛季妮·奈都著生命

生命仿佛是一块美妙的幻梦的钟乳石,又像一个尽情狂欢的节日以琥珀和紫晶色彩的火



深海的波涛似地在你心中跳舞。

孩子们,你们还没有生活过,你们不过存在着直到一个不可抵抗的时间起来震醒了你们

的心,使它追求着爱

也以热烈的企望渴求那能以血红的痛苦燃烧你眉毛的东西。

直到你同巨大的悲哀和恐怖打过了仗,忍受过幻梦破裂的岁月中的冲突,被强烈的愿望

毁伤,被战斗折磨,孩子们,你们还没有生活过:因为这才是生命。诗人赠死亡

停留一会吧,死亡,我不能死去当我甜柔的生命正在它春天中萌茁;我的青春是美好

的,回响着云雀清啭的树枝是浓密的。

停留一会吧,死亡,我不能死去我的一切开花的希望还没有结实,我的喜乐还没有贮藏

起,我的所有的歌还没有唱出,我的所有的眼泪还没有流掉。

停留一会吧,等到我尝够了爱和痛苦,看够了大地和变幻的天空;等到我一切人性的渴

望得到满足,呵,死亡,我不能死去!叫卖声

当黎明的第一声铙钹在天空中敲起,把这世界唤醒来做种种劳动的吆喝,去赶羊群,去

捆束芳香的谷穗,从热烈的劳动里去寻求薄利,空肚的人们用急忙的脚步往前走着,“买馒

头吧,买馒头吧,”唱过这渴望的街头。当正午的炎酷的骄阳,

炙得大地摇颤,河水昏晕,在幽荫下唤春鸟掩息了歌声,那无力的,干渴的血在困倦的

喉间在酷热里渴望着润湿的救援,“买水果吧,买水果吧,”溜过这喘息的街头。

当微明在热闹的市廛上闪烁,忽然展开一幅繁星的帐幕,当琴弦调好,香炬点起情人们

坐在灿白的凉台上共饮着生命深邃的香甜,

“买花吧,买花吧,”飘过这歌唱的街头。献给印度

呵,从远古的时代起你就一直年轻!

起来吧,母亲,起来,从你的幽暗中再生,而且,像一个新娘似地上配诸天从你永远年

青的腹中产生新的光荣。

在枷锁的黑暗中各民族正在哭泣恳求你引领他们走向伟大的晨光……

母亲,呵,母亲,你为什么沉睡?

为你儿女的缘故起来答应他们吧!

你的“未来”用各种的声音召唤你奔向新月般的荣耀,光辉和巨大的胜利;醒来吧,昏

沉的母亲,戴上王冠,你在“过去”的王朝里曾经是一位女皇。时间的鸟

呵,时间的鸟停在你结实累累的枝上你唱的都是什么歌曲呢?……

唱的是生命的光荣和喜悦,深沉的忧苦和热烈的斗争,和春天的引吭高歌的快乐;那为

未来岁月播种的希望,为梦想迟迟出现的晨光的信仰,那黄昏气息里芬芳的宁静,和人们叫

做死亡的神秘的沉默。

呵,时间的鸟,告诉我你从那里学来这些变幻的调子呢?……

在呼啸的森林和冲击的波浪,在新娘的喜笑声中,在新春的鸟巢里,

在因一个母亲的祈祷而震颤的黎明,在遮蔽一颗绝望的心的黑夜,在怜悯的叹息中,憎

恨的呜咽里,和一个征服了命运的灵魂的骄傲里。我的城市之歌

我该怎样供养你,我的爱人?

“以金红的蜂蜜和果实。”

我该怎样使你欢喜,我的爱人?

“用铙钹和琴瑟的声音。”

我该怎样妆扮你的发髻?

“从茉莉花里选取珠英。”

我该怎样薰香你的手指?

“用孤沙①和玫瑰的魂灵。”

我该怎样装饰你,最亲爱的人?①一种青草。——译者

“以孔雀和鸽子的色调。”

我该怎样追求你,最亲爱的人?

“用爱的微妙的沉默。”

(为市场之曲作歌)

你们卖什么,呵,商人们?

陈列的货色那么繁多。“艳红和银色的头巾,青莲紫织锦的外褂,嵌镶琥珀的明镜,

玉石柄子的短刀。”

你们称什么,呵,小贩们?

“番红花、扁豆和大米。”

你们磨什么,呵,姑娘们?

“檀香木、指甲花和香料。”

你们叫卖什么,呵,小贩们?

“棋子和象牙的骰子。”

你们打造什么,呵,银匠们?“手钏、脚镯和戒指,还有青鸽腿上的铃铛,轻巧得像蜻

蜓的翅膀,舞者的描金的腰带,

君王的镂金的剑鞘。”

你们叫卖什么,呵,卖果子的?

“香橼、李子和石榴。”

你们弹的什么,呵,奏乐者?

“锡达尔①萨朗基②和小鼓。”

你们祝念什么,呵,魔术家?

“是拘鬼召神的符咒。”

你们弹什么,呵,卖花姑娘,用着天蓝和红色的缨穗?“是新郎眉头戴的冠帽,和装饰

他新床的花环,新采的白花作成寿被,

让死者的长眠馨香。”死与生

死亡拍抚我的头发,温柔地低语:

“可怜的孩子,我可不可以把你从痛苦中救赎出来,使你的喜乐苏生,还给你

加上一些复活的狂欢……

①②用弓子拉的乐器,被称为印度的小提琴。——译者印度七弦琴的一种。高歌的鸟和

爱莲的蜜蜂,或是雨点莹澈的银光,和合欢花醉人的清香,

狂风的声音和白浪的音乐?”

我说“你的慈怜使我的耳朵惭愧,呵,死亡,难道我是这么一个无用的东西,在我完成

命定的诗歌事业和国家需要的服务以前,

我的灵魂会颤抖,我的躯体会畏惧它那深哀极痛的残酷的时辰,或是倒下吗?”无常

不,不要烦恼,虽然生命里充满着忧愁,光艳的黎明不会因你的痛苦而蒙上面纱,春天

也不会取走莲花和无忧树叶天赋的光彩和美丽。

不,不要悲伤,虽然生命因困苦而黑暗,时光不会在他的路途上耽搁迟延;今天仿佛是

那么悠长,那么不惯,那么苦,不久就会变成被忘却的昨天。

不,不要哭泣;新希望,新梦想,新面庞,和一切未来年月的未享尽的喜乐,会证明你

的心是它的忧伤的背叛者,也使你的眼睛对它们的眼泪不再忠诚。夜中

睡吧,我的小人儿,睡吧,平平安安地直到天明……我们要守这漫漫的长夜,你们睡着

时我们播种,你们醒来时天光明朗,

你们的镰刀好去收割那成熟的庄稼。

睡吧,我的小人儿,睡吧,你们的是金色的“明天”,你们的是一双收割的手

收割我们在你们睡时种植的梦想,我们的希望和忧愁喂养了你们,我们哭泣的眼泪使你

们富足。黎明

孩子们,我的孩子们,天亮了,清晨的铙钹打响你们觉醒的时间,长夜过尽了,我们的

劳动终止了,和风吹拂着我们耕过锄过的田地,很快地庄稼成熟让你们来收割,这是你们睡

时我们种下的庄稼。

我们的双手无力,但是我们的工作细心,在黑暗里我们梦想着你们灿烂的黎明,我们在

静默中努力争取快乐的明天,用我们忧伤的井水灌溉你们的秧田,我们劳作来丰富你们醒时

快乐的破晓,我们的夜更守过了,看呵,天亮了。

孩子们,我的孩子们,你们是醒来承受我们辛苦精神的最终希望的人,说吧,当你们年

轻的心珍视我们种下给你们收割的种种梦想,你们给予我们的报酬是颂扬还是痛苦?

是用你们的爱来涂油献祭,还是用你们的饶恕来控诉。威武不能屈

呵,命运,夹在“痛苦”的磨盘中间,你虽然把我的生命碾压得像碎米,看,我要用我

的眼泪使它发酵还把它做成“希望”的饼去安慰、哺养那些除了悲痛的苦药以外

得不到食粮的无数的心。虽然你曾把我开花的灵魂

投入“忧愁”的火焰,还把它踩在土里,看,它却像丛树一般重新开放在“爱”的新生

枝叶之下荫蔽着那些除了苦命的蓓蕾之外

没有园花的无数的灵魂。

编后记萨洛季妮·奈都夫人(Mrs·SarojiniNaido,1879—19

49)是印度著名的民族诗人,同时又是一位杰出的政治家。

作为一个诗人,奈都夫人在印度文坛上占有一席地位。她年轻时在英国上大学,她的诗

都是用英文写的。早在一九○五年,她二十六岁时出版的第一部诗集《金门
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!