友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

奥德赛-第23部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



祭羊,我从胯边拔出锋快的铜剑,

挖出一个陷坑,一个肘掌见方,

泼下祭奠,给所有的死人,

先例拌和蜂蜜的牛奶,再注入香甜的醇酒,

最后添加饮水,撒上雪白的大麦,

许下诚挚的允愿,对虚软无力的死人的脑袋,

当我回返伊萨卡地面,我将杀祭一头不孕的母牛,

最好的选送,在我的宫居,垒起柴垛,堆上我的财产;

此外,我将给泰瑞西阿斯奉祭一头全黑的

公羊,畜群中最瞩目的佳选。

作过祀祭,诵毕祷言,恳求过

死人的部族,我抓起祭羊,割断脖子,

就着地坑,将波黑的羊血注入洞口,死人的

灵魂冲涌而来,从厄瑞波斯地面,

有新婚的姑娘,单身的小伙,历经磨难的老人,

鲜嫩的处女,受难的心魂,初度临落的愁哀,

还有许多阵亡疆场的战士,死于铜枪的

刺捅,仍然披着血迹斑斑的甲衣。

死人的魂灵飘涌而来,从四面八方,围聚坑沿,

发出惊人心魂的哭叫,吓得我透骨心寒。

其时,我催励身边的伙伴,告嘱他们

捡起祭羊,被宰于无情的铜剑,

剥去羊皮,烧焚肉身,祈告神明,

祷言强健的哀地斯,受人敬怕的裴耳塞丰奈;

与此同时,我抽出胯边锋快的劈剑,

蹲坐下来,不让虚软无力的死人的

头脸贴近血边,在我发问泰瑞西阿斯之前。

“然而,首先过来的却是我的伙伴,厄尔裴诺耳的灵魂,

因他还不曾被人收葬,埋人旷渺的地野——

我们留下尸体,在基耳凯的宫院,

不曾埋人,不曾哭念,忙于应付这项使命前来。

眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯,

开口说话,用长了翅膀的语言:

“厄尔裴诺耳,你如何来到此地,穿过昏黑的雾团?

你步行前来,却比我快捷,乘坐我的黑船。’

“听我言罢,他出声悲叹,开口说道:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

某种凶邪的神力和过量的豪饮使我迷醉,

躺倒在基耳凯的房顶,压根儿不曾想到

顺着长长的楼梯走下地面,而是

一脚踏出屋沿,冲栽着跌下顶面,碎断了

颈骨,裂离脊椎的根端,灵魂坠入哀地斯的房院。

现在,我要对你恳求,以那些留居家中,不在此地的

人们的名义,

以你的妻子,你的父亲——他把你养大,在你幼小之时一

还有忒勒马科斯的名义,你的独子,留在宫中,

因我知道,当离开此地,离开哀地斯的家府,

你会停驻制作坚固的航船。在埃阿亚海岛,

到那以后,在那个时候,我的王爷,我求你把我记住,

不要弃我而去,不经埋葬,不受哭悼,

启程回返:小心我的诅咒给你招来神的惩贷。

你要把我就地火焚,连同我的全部甲械,

垒起一座坟荧,在灰蓝色大海的滩沿,

纪念一位不幸的凡人,使后世的人们知晓我的踪迹。

替我做下这件好事;此外,你要把我的船桨置放在坟

堆上面,我的用具,生前划用的木桨,偕同我的伙伴。’

“听他言罢,我开口答话,说道:

“我会妥办所有这些,不幸的朋友,按你说的做来。’

“就这样,我俩呆在坑边,交换悲凄的话语,

我在坑的一边,握着铜剑,监护着羊血,

面对另一边的虚影,我的伙伴,喋喋不休地对我叙谈。

“接着,另一个灵魂,我的母亲,行至我面前,

安提克蕾娅,心志豪莽的奥托鲁科斯的女儿,

我把她留在家里,动身前往神圣的伊利昂。

眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯,

但即便如此,尽管极其悲伤,我也不让她

逼近羊血——我得先问问泰瑞西阿斯,获知他的告言。

“其时,塞贝人泰瑞西阿斯的灵魂来到我面前,

手握黄金节杖,已知我为何人,开口说道:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

为何撇离阳光,不幸的人儿,来到

此地,探视死去的人们,置身无有欢乐的地界?

眼下,我要你从坑边后退,收起利剑,

让我喝饮牲血,对你道出真言。’

“他言罢,我收回柄嵌银钉的铜剑,

推入剑鞘,杰卓的先知

喝过血浆,开口对我说道:

“你所盼求的,光荣的俄底修斯,是返家的甜美,

但有一位神明却要你历经艰难。我想你

躲不过裂地之神的责惩,他对你心怀愤怨,

恼恨你的作为,弄瞎他心爱的儿男。

但即便如此,你等或许仍可返家,受尽磨难,

倘若你能克制自己,同时抑制伙伴们的欲念,在

那个时候,当你乘坐制作坚固的海船,冲破

紫蓝色的洋面,抵达斯里那基亚海岛,

发现收食的畜群,太阳神的牛群和肥羊——

须知赫利俄斯无所不知,见闻一切。

倘若你一心只想回家,不伤害牛羊,

那么,你们便可如数返回伊萨卡,虽然会历经磨难;

但是,倘若你动手伤害,我便可预言你们的覆亡,

你的海船和伙伴。即使你只身出逃,

也只能迟迟而归,狼狈不堪,痛失所有的朋伴,

搭坐别人的海船,回家后遭受悲难,

发现厚颜无耻的人们,正食糜你的财产,

追求你神一样的妻子,赠送求婚的礼件。

回家后,你将惩罚这些作恶的人们。

但是,当你宰了这帮求婚人,在你的宫居,

无论是凭谋诈,还是通过公开的杀击,用锋快的铜剑,

你要拿起造型美观的船桨,登程上路,

直至抵达一方地界,那里的生民

不知有海,吃用无盐的食餐,

不识船首涂得紫红的海船,不识

造型美观的木浆,推送航船,像鸟儿的翅膀。

我将告诉你一个迹象,相当醒目,你不会把它错过。

当你一径走去,你会遇见某个赶路的生人,

他会说你扛着一枝簸铲,在闪亮的肩头;

其时,你要把造型美观的船桨牢插在地,

献出丰足的牲祭,给王者波塞冬,

一头公羊、一头公牛和一头爬配的公猪,

然后转身回家,举办神圣、隆重的牲祭。

献给不死的仙尊,统掌辽阔天空的神明,

按照顺序,一个不漏。将来,死亡会从远海袭来,

以极其温柔的形式,值你衰疲的

岁月,富有、舒适的晚年;你的人民将

享过幸福美满的生活。这便是我的预告,句句真言。’

“他言罢,我开口答话,说道:

这一切,泰瑞西阿斯,必是神明编织的命线。

现在,我要你告说此事,要准确地回答。

眼下,我想见晤死去的母亲,她的灵魂,

但她只是坐在血边,沉默不语,亦不愿屈尊,

面对面地看我,她的儿子,对我说谈一番。

告诉我,王者,我将如何行动,使她知晓我是她的儿男?’

“听我言罢,他当即答话,说道:

“这很容易,我将对你说告,使你明白。

任何死人,若得你的允诺,靠近

血边,都会给你准确的答言;但是,

倘若你吝啬不给,他便会返回原来的地点。’

“说罢,王者泰瑞西阿斯的灵魂返回

哀地斯的冥府,道毕此番预言。与此同时,

我双腿稳站,原地等候,直到母亲

过来,喝罢黑稠的血浆,当即认出我来,

放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:

“你如何来到此地,我的孩子,穿过昏黑的雾气,

仍然活着?活人绝难来此,目睹这里的一切,

两地间隔着宽阔的大河,可怕的流水,

首先是俄开阿诺斯,除非有制作坚固的海船,

凡人休想徒步跨越。你是否从

特洛伊回返,经年漂泊,来到此地,带着

你的海船和伙伴?你还不曾回到

伊萨卡,见着你的妻子和房居——事情可是这般?’

“她言罢,我开口答话,说道:

“母亲,一件必做之事把我带到这里,哀地斯的府居;

我必须咨询塞贝人泰瑞西阿斯的魂灵。

我还不曾临近阿开亚大地,不曾

踏上故乡,总在吃苦受难,流离漂泊,

自从跟上卓著的阿伽门农,前往

出骏马的伊利昂,和特洛伊人拼战。

现在,我要你告说此事,要准确地回答。

是何样悲惨的厄运,痛苦的死亡,夺走了你的生命?

是长期的病痛,还是带箭的阿耳忒弥丝,

射出温柔的羽翎,把你放倒终结?

告诉我父亲和留在家里的儿子的情况,

是否握掌我的王权,或被那里的某个

小子夺走了这份权威,以为我再也不会回还?

告诉我那位婚配的妻子,她的想法,有何打算?

是仍然和儿子同住,看守家里的一切,

还是已另嫁他人,阿开亚人中最好的俊杰?’

“听我言罢,高贵的母亲当即开口答道:

“她以极大的毅力和容忍之心,

等盼宫中,泪流满面,耗洗去

一个个痛苦的黑夜和白天。

属于王者的权利不曾旁落,忒勒马科斯

经营着你的份地,平安无事,出席

份额公平的聚宴,以仲裁者的身份享领,

受到每个人的邀请。你父亲仍在他的

庄地,从不去访城里。住地没有床铺,

没有床用的铺盖,没有披篷和闪亮的毯罩。

冬天,他睡在屋里,和帮工们一起,

垫着灰堆,贴着柴火,走动时穿着脏滥的衣衫;

然而,当夏日来临,在金果累累的秋天,那时,

他到处睡躺,席地为床,就着

堆起的落叶,在隆起的葡萄园。

他躺在那里,悲痛难忍,狠狠地钻咬他的身心,

哭盼着你的回归,痛苦的晚年锤挤着他的腰背。

我也一样,在此般境遇中了结了我的残生——

并非带箭的夫人,眼睛雪亮的女神,射出温柔的

羽箭,在我的宫里,把我放倒终结,

亦非恼人的病痛,常见的杀手,以可恨的

糜耗,夺走人的生命,从肢体之中,而是

对你的思盼,闪亮的俄底修斯,对你的聪颖和

温善的思盼,切断了我的命脉,夺走了我甜美的人生。’

“她言罢,我心中思忖,希望能

抱住死去的妈妈,她的灵魂;一连

三次,我迎上前去,急切地企望拥抱,

但一连三次,她飘离我的手臂,像一个阴影,

或一个梦幻,加深了我心中的悲哀。

我开口说话,用长了翅膀的言语:

“为何避我,母亲,当我试图伸手拥抱,

以便,即使在哀地斯的府居,你我能

合拢双臂,用悲伤的眼泪刷洗我们的心田?

抑或,你只是个影像,由高傲的裴耳塞丰奈

送来给我,以此引发更猛的嚎哭,更深的愁伤。’

“听我言罢,高贵的母亲当即开口答道:

“哦,我的孩子,凡人中命运最险厄的一个,

裴耳塞丰奈,宙斯的女儿,并没有把你欺骗;

事情本来就是这样,人死后,凡人中没有例外,

筋腱不再连合肉体和骨块。

一旦命息脱离白骨,人的

一切全都付诸狂猛的烈焰,

灵魂飘散拂荡,飞离而去,像一个梦幻。

你必须赶快离开,以最快的速度,回返光明,但要记住

这里的一切,以便回家后告诉你的妻爱。’

“就这样,我俩一番交谈,眼见一些妇人

来到我的身边,受高傲的裴耳塞丰奈的送遣,

过去都是为王之人的妻子和女儿,

眼下拥聚在黑血边沿。我

思考着如何发问,一个接着一个,

静心一想,觉得此举佳杰:

拔出长锋的利剑,从粗壮的股腿边,

不让她们一拥而上,饮喝黑血。

所以,她们等待着依次上前,各人

讲述自己的身世;我询问了她们中的每一位。

“首先,我见着出身高贵的图罗,

告我她乃雍贵的萨尔摩纽斯的女儿,

又说她是埃俄洛斯之子克瑞修斯的妻房,

爱上了一条河流,河神厄尼裴乌斯——

他的水浪远比其他奔涌大地的长河透澈清明——

徘徊在秀美的河水边。一天

以他的形象,环绕和震撼大地的尊神

和图罗睡觉,在打着漩涡的河流的出口,

一峰紫蓝色的水浪卷起在他俩

周围,掩挡着一位神明和一个凡人的女儿。

海神解开她少女的腰带,使她坠入睡眠,

然而,当他结束了性爱的冲动,神明

握住她的手,出声呼唤,开口说道:

“你应该高兴,夫人,为今天的欢爱。当时月转过年终,

你将生产聪灵的孩儿,须知不死者的交配

不会留下空孕的腹间。你要关心照顾,把他们养大成材。

去吧,回返你的家中,封紧口舌,不要道出我的名字——

告诉你,我是波塞冬,裂地的神仙。’

“言罢,波塞冬潜回汹涌的洋流,

而她则怀孕和生养了裴利阿斯和亲琉斯,

二子双双成人,成为强有力的宙斯的

侍从强健。裴利阿斯拥有丰足的羊群,生活在宽广的

伊俄尔科斯,而奈琉斯则在普洛斯为王,多沙的地面。

女王般的妇人还生养了几个孩子,替克瑞修斯,

有埃宋、菲瑞斯和酷喜战车的阿慕萨昂。

“接着,我见着了安提娥培,阿索波斯的女儿,

声称亦曾睡在宙斯的怀抱,替他

生下两个儿子,安菲昂和泽索斯,

二者兴建了那座城堡,七门的

塞贝,筑起墙垣——没有高墙的遮掩,

他们,尽管强健,却不能在地域宽广的塞贝站脚生衍。

“接着,我见着了安菲特鲁昂的妻子,阿尔克墨奈,

曾躺在了不起的宙斯的怀抱,生下

赫拉克勒斯,骠勇刚健,胆量和狮子一般。

我还见着了墨佳拉,心志高昂的克雷昂的女儿,

嫁配安菲特鲁昂的儿子,粗莽的斗士。

“我见着了美丽的厄丕卡丝忒,俄底浦斯的母亲,

出于不知真相,做下荒诞可怕的事情,

嫁给自己的儿子,后者杀了父亲,

娶了母亲,但神明,不久之后,即将此事公诸世间。

俄底浦斯,尽管承受着巨大的悲痛,仍在美丽的塞贝为王,

统治卡德里亚民众,按照神的包孕痛苦的安排,

而厄丕卡丝忒则去了强有力的哀地斯的家府,把守冥

界大门的王者,

自缢而死,垂吊在高处的顶梁,就着绳编的活结,

怀着强烈
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!