友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

奥德赛-第7部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



但愿灰眼睛雅典娜会由哀地把你疼爱,

像过去对待光荣的俄底修斯那样,在

特洛伊地面,我们阿开亚人经受了苦战的锤煎。

我从未见过有哪位神祗如此公开地爱助,

像帕拉丝·雅典娜那样,站在他身边,不加掩饰地帮赞。

假如她愿意像爱他一样爱你,把你放在心间,

那么,求婚者中的某些人一定会把婚姻之事忘却。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“老先生,我以为你的话不会实现。

你设想得太妙,使我感到迷漫。我所企望的

事情绝不会发生,即便神祗心存此般意愿。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“这是什么话,忒勒马科斯,崩出了你的齿隙?

一位神明,只要愿意,便能轻而易举地拯救一个凡人,

哪怕从遥远的地界。

就我自己而言,我宁愿历经磨难,

回返家居,眼见还乡的时光,然后

踏进家门,被人杀死在自己的炉坛边,一如阿伽门农那样,

死于埃吉索斯的奸诈,会同他的妻伴。

凡人中谁也难逃死亡,就连

神明也难能把它阻拦,替他们钟爱的凡人,

当碎毁人生的命运把他砸倒,使他伸腿。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“尽管放心,门托耳,让我们不要再谈论这些。

他的返家已是虚梦一场,不死的

神祗已定下他的命运,乌黑的死亡。

现在,我打算了解另一件事情,问问

奈斯托耳,因为他的判识和智慧无人

能及——人们说,他已牧统了三代民众,

在我看来,长得像神明一般。

哦,奈斯托耳,奈琉斯之子,道出真情。

阿特柔斯之子,统治辽阔疆域的阿伽门农如何遭遇死难?

墨奈劳斯其时置身何方?奸诈的埃吉索斯

设下何样毒计,杀死一位远比他出色的豪杰?

是否因为墨奈劳斯浪迹远方,不在阿耳戈斯

和阿开亚,使埃吉索斯有机可趁,斗胆把穷祸闹闯出来?”

听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:

“错不了,我的孩子,我会把真情原原本本地道来。

你,是的,你可以想象此事将会怎样,

倘若阿特柔斯之子,棕发的墨奈劳斯从特洛伊

回返,发现埃吉索斯仍然活着,在他的官房。

此人死后——你会这般设想——人们不会为他堆筑坟茔;

他将暴尸城外的荒野,成为狗和

兀鹫吞食的对象。阿开亚妇女将不会

为他哀哭;他行径歹毒,可怕至极。

当我们汇聚战场,进行卓绝的拼斗,

他却置身牧草丰肥的阿耳戈斯的腹端,

花言巧语,勾引阿伽门农的妻房。

先前,美貌的克鲁泰奈丝特拉不愿

以此丢人现眼,她的生性尚算通颖。

此外,还因身边有一位歌手,阿伽门农的眼睛,

当着启程特洛伊之际,严令他监视自己的

妻伴。然而,当神控的厄运将她蒙罩,屈服

折损了意志的阻挡,埃吉索斯把歌手丢弃

荒岛,使之成为兀鸟的食物,吞啄的佳肴,

带着心甘情愿的克鲁泰奈丝特拉,回返他的家院。

他在神圣的祭坛、敬神的器物上焚烧了许多腿件,

挂起琳琅满目的供品,黄金和手编的织物,

为了此番轰烈的作为,实现了心中从来不敢企想实践的嗜愿。

其时,我们结伴从特洛伊驱船,带着互爱的友情,

阿特柔斯之子墨奈劳斯和我一起回返。

然而,当我们来到神圣的苏里昂,雅典的岬角,

福伊波斯·阿波罗放出温柔的飞箭,

射杀墨奈劳斯的舵手,紧握

舵把、驾驭快船的军友,

弗荣提斯,俄奈托耳之子,凡人中最好的把式,

操导海船,迎着狂疾的风暴向前。

所以,尽管归心似箭,墨奈劳斯停驻海船,

用合乎身份的礼仪,厚葬死去的伙伴。

然而,当他们再次奔上酒蓝色的洋面,乘坐

深旷的海船,行至陡峻的马勒亚

峰壁,其时,沉雷远播的宙斯决意

使他遭难,泼出疾利的风飙,

掀起滔天的浪卷,像峰起的大山。

他在那一带截开船队,将其中的一部赶往克里特,

库多尼亚人的居地,沿着亚耳达诺斯的水域。

那里有一面平滑的石岩,一峰出水的讦壁,

位于戈耳吐斯的一端,混沌的洋面,

南风推起汹涌的长浪,扑向岩角的左边,

直奔法伊斯托斯,一块渺小的岩石,挡住巨浪的冲击。

他们登岸该地,几乎丧命这场

祸灾;激浪已摧毁他们的海船,碎撞在

石岩的壁面。然而,海风和水浪推送着另一部船队,

五条头首乌黑的海船,把它们带到埃及的口岸。

其后,墨奈劳斯收聚起黄金财物,船行

在那些邦界,人操异方话语的地域;

与此同时,埃吉索斯呆守家里,定设歹毒的谋略。

一连七年,他统治着藏金丰足的慕凯奈,在

杀了阿特柔斯之子后,属民们臣服于他的王威。

然而,第八个年头给他带来了灾难,神勇的俄瑞斯忒斯

离开雅典,返回家门,杀了弑父的凶手,

奸诈的埃吉索斯曾把他光荣的父亲谋害。

除杀仇人后,他举办了一次丧宴,招待阿耳吉维乡胞,

为了可恨的母亲和懦弱的埃吉索斯的死难。

同一天,啸吼战场的墨奈劳斯驱船进港,

带回成堆的财物,满装在他的海船。

所以,亲爱的朋友,不要久离家门,远洋海外,

抛下你的财物,满屋子放荡不羁的

人们;小心他们分尽你的家产,吃光

你的所有,使你空跑一场,这次离家的航程。

不过,我却要劝你,催你晤访

墨奈劳斯,因他新近刚从外邦回来——从那

遥远的地面,倘若置身其间,谁也不会幸存还乡的意愿——

受害于一场风暴的驱赶,漂离了航线,

迷落在浩森的大海,连飞鸟也休想

一年中两次穿越——如此浩瀚的水势,可怕的洋面。

去吧,赶快动身,带着你的海船和伙伴。

倘若想走陆路,我可提供现成的车马,

还有我的儿子,为你效力,伴随你的行程,

前往闪亮的拉凯代蒙,棕发的墨奈劳斯的家园。

你要亲口恳求,求他把真话直言。

其人心智敏睿,不会用谎话搪塞。”

他如此一番说告,伴随着太阳的西沉,夜色的降临。

其时,灰眼睛女神雅典娜开口说道:

“老先生,你的话条理分明,说得一点不错。

来吧,割下祭畜的舌头,匀调美酒,

以便倾杯祭神,对波塞冬和列位

神仙,进而思享睡眠的香甜——现在已是人寝的时间。

明光已钻进黑暗,而此举亦非合宜,

久坐在敬神的宴席前——走吧,让我们就此离开。”

她言罢,宙斯的女儿;众人认真听完她的议言。

信使们倒出清水,淋洗他们的双手,

年轻人将醇酒注满兑缸,让他们饮喝,先在众人的

饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。

他们把舌头丢进火堆,站起洒出奠酒,

敬过神明,众人喝够了酒浆,

雅典娜和神一样的忒勒马科斯提腿

离去,一起走向深旷的海船,

但奈斯托耳留住他们,开口说道:

“愿宙斯和列位神祗助信,不让你们

走离我的家居,回返自己的快船,

仿佛走离一个一贫如洗的穷汉,缺衣少穿,

没有成垛的篷盖毛毯,堆放在家里,

为自己,也使来访的客人,睡得舒适香甜。

然而,我却有大堆毛毯和精美的篷盖,

壮士俄底修斯的爱子绝不会

寝宿舱板,只要我还活着,

只要我的儿子,继我之后,还在宫里

待客,无论是谁,来到我们的家院。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“说得好,尊敬的老先生。看来,忒勒马科斯

确应听从你的规劝——此举妙极,应该如此做来。

现在,他将随你同去,息睡在你的

宫居,而我将回头乌黑的海船,

激励我的伙伴,告知他们已经商定的一切。

要知道,我是他们中惟一的长者,其余的

都是心胸豪壮的忒勒马科斯的同龄人,

年轻的小伙,也于对忒勒马科斯的尊爱,一起前来。

我将睡躺在那里,傍着乌黑的海船。

明天拂晓,我将前往心胸豪壮的考科奈斯人的住地,

取回欠我的财债,一笔拖耽多时的旧账,

数量可观。至于你,既然这位后生登门府上,

你要让他乘车出发,由你儿子陪同,牵出你的

良驹,要那劲儿最大的骏马,腿脚最快。”

言罢,灰眼睛雅典娜旋即离去,化作

一只鹰鹗,阿开亚人见状无不惊诧,包括

奈斯托耳老人,目睹眼前的奇景,握住

忒勒马科斯的手,张嘴呼唤,说道:

“亲爱的朋友,我想你不会成为一个低劣、贪生的废物,

倘若,当着如此青壮的年龄,便有神明的陪助和指点。

去者是俄林波斯家族中的一员,

正是宙斯的女儿,最尊贵的特里托格内娅,

总是赐誉你那高贵的父亲,在阿耳吉维人的军旅里。

现在,我的女王,求你广施思典,给我们崇高的名誉,

给我,我的孩子和我那雍雅的妻伴。

我将奉献一头一岁的小牛,额面开阔,

从未挨过责答,从未上过轭架——

我将用金片包裹牛角,敬献在你的祭坛前!”

他如此一番祈祷,帕拉丝·雅典娜听到了他的声音。

其时,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者回到

堂皇的宫居,引着他的儿子和女婿。

他们行至王者著名的居所,

依次就座,在座椅和高背靠椅上面。

老人调开兑缸里的佳酿,为进屋的人们,

醇香可口的美酒,家仆已打开坛盖,

松开封口,已经储存了十一年。

老人调罢水酒,就着兑缸,连声祈祷,泼出

奠祭,给雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿。

他们洒过祭奠,喝够了美酒,尽兴而归,

移开腿步,返回各自的寝室入睡。

格瑞尼亚的车战者奈斯托耳安排了一个床位,

给忒勒马科斯,神一样的俄底修斯的爱子,

就着穿绑绳线的床架,在回音镣绕的门廊下。

裴西斯特拉托斯人睡他的近旁,使唤粗长的(木岑)木杆枪

矛的壮士,

民众的首领,王子中的未婚者,宫居里的单身汉。

奈斯托耳自己寝睡里屋,高大的房宫里,

身边躺着同床的伴侣,他的夫人。

当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,

格瑞尼亚的车战者奈斯托耳起身离床,

走出房居,入座光滑的石椅,

安置在高耸的门庭前,

洁白的石块,闪着晶亮的光泽。从前,

奈琉斯曾坐过这些石椅,神一样的训导,

只是命运无情,把他击倒,打入哀地斯的府居。

现在,格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,

手握王杖,端座椅面,儿子们走出各自的睡房,

围聚在他身边,厄开夫荣和斯特拉提俄斯,

裴耳修斯、阿瑞托斯和神样的斯拉苏墨得斯,

还有裴西斯特拉托斯,英雄,第六个出来。

他们引出神一样的忒勒马科斯,请他坐在他们身边。

格瑞尼亚的车战者奈斯托耳开口发话,说道:

“赶快动手,亲爱的孩子们,帮帮我的忙,

使我能先对众神中的雅典娜求告,

她曾明晰地显示在我面前,在祭神的宴席上,丰足的牲品间。

动手吧,你们中的一员,前往平野,弄回一头小母牛,

越快越好,让一位牧牛的驱赶;另去

一人,前往乌黑的海船,心胸豪壮的忒勒马科斯的乘坐,

召来他的伙伴,仅留两位,留在船边;

再去一人,传话铜匠莱耳开斯,让他

过来,金包牛的硬角;其他人

呆留此地,作为一个群体,告诉

屋里的女仆,整备丰盛的宴席,

搬出椅子烧柴,提取闪亮的净水。”

听罢老人的训言,儿子们赶紧分头操办。祭牛

从草场赶来,心胸豪壮的忒勒马科斯的伙伴们

走离迅捷的海船,工匠亦从住地前来,

手提青铜的家什,匠人的具械,

砧块、铆锤和精工制作的火钳,

敲打金器的工具。雅典娜亦赶来参加,

接受给她的牲祭。其时,奈斯托耳,年迈的车战者,

递出黄金,交给匠人,后者熟练地包饰着

牛角,取悦神的眼睛,她的心灵。

斯特拉提俄斯和高贵的厄开夫荣带过祭牛,抓住

它的犄角,阿瑞托斯从里屋出来,一手捧着

雕花的大碗,装着清洗的净水,一手提着

编篮,装着祭撒的大麦,刚强的斯拉苏墨得斯

站在近旁,手握利斧,准备砍倒母牛,

裴耳修斯则手捧接血的缸碗。年迈的车战者

奈斯托耳洗过双手,撒出大麦,潜心祈诵,

对雅典娜作祷,扔出牛的毛发,付诸火堆。

当众人作过祷告,撒出大麦,

斯拉苏墨得斯,奈斯托耳心志高昂的儿子,

挨着牛身站定,对着颈脖击砍,劈断

筋腱,消散了它的力气。女人们放声哭喊,

奈斯托耳的女儿和儿媳们,连同雍雅的妻子,

欧鲁迪凯,克鲁墨诺斯的长女。

他们抬起牛躯,搬离广袤的大地,牢牢

把住,由裴西斯特拉托斯,民众的首领,割断喉管,

放出黑红的牛血,魂灵飘脱骨骼,离它而去。

他们切开牛身,剔出腿骨,

按照合宜的程序,用油脂包裹,

双层,把小块的生肉置于其上。

老人把肉包放在劈开的木块上烧烤,洒上闪亮的

醇酒,年轻人站在他身边,手握五指尖叉。

焚烧了祭畜的腿件并品尝过内脏,

他们把所剩部分切成条块,用叉子

挑起,仔细炙烤后,脱叉备用。

与此同时,美貌的波鲁卡丝忒,奈琉斯之子

奈斯托耳的末女,替忒勒马科斯洗净身子。

她浴毕来客,替他抹上舒滑的橄榄油,

穿好衣衫,搭上绚丽的披篷,

后者走出浴室,俊美得像似仙神,

行至位前就座,傍着民众的牧者,奈斯托耳。

当炙烤完毕,从叉尖上橹下牛肉,

他们坐着咀嚼;贵族们热情

招待,替他们斟酒,注入金杯。

当大家满足了吃喝的欲望,

格瑞尼亚的车战
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!