友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

帕梅拉-第40部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


相,给她算命。这女人有一个小包,上面写着难认的字,她看着这个小包,说,“嗯,夫人,我可以告诉您,您很快就要结婚了。”朱克斯太太似乎很开心,说,“我很高兴听你这么说,”一边哈哈大笑,肥胖的身体向左右两边来回晃动着。这位女人在这段时间里一直极为认真地看着我,仿佛她是有用意的。这时我想起主人提醒朱克斯太太注意提防的话,猜测这女人也可能是被雇来设法送信给我的,于是我就决定注视她的一举一动。“请问,我将嫁给一位什么样的人?”朱克斯太太问道。“一位比您本人年轻的人,”这位女人答道,“事实将会证明,他将是一位很好的丈夫。”“我很高兴听到你这么说,”她说,而且又哈哈大笑。“喂,帕梅拉姑娘,让我们听听她怎么给您算命。”

这位女人走到我面前,把我的手拉过去。“啊!”她说,“我算不了您的命;您的手这么白,这么娇嫩,我没法看到掌纹;不过,”她说,一边弯下身子拔起一小丛草,“我有个办法,”然后她就用那丛草带泥的部分擦我的手。“现在,”她说,“我能看见掌纹了。”

朱克斯太太对她的一举一动都十分留意,并把那丛草拿过去,仔细地看了看,唯恐里面藏有什么东西。这时那位女人说,“木星的轨道穿越了生命的路线,还有火星——真古怪。漂亮的小姐,”她说,“您最好小心留意自己,因为请您相信,您的命很苦。我看得出来,您将永远不会结婚,而且生了第一个孩子就死去。”“去你的,女人!”我说,“你最好永远也别到这里来!”

“我不喜欢这种事,”朱克斯太太凑近我的耳朵,低声说道。“看来这像是个欺骗;帕梅拉姑娘,现在请进屋于里去吧。”“我就去,”我说,“因为这算命真叫人难以忍受,我不想再听了。”

那位女人很想对我再说些什么,这进一步引起了朱克斯太太的怀疑。她威胁她。那女人给南算了命,说她将会被淹死,然后就走开了。

这件事在我们头脑中产生了强烈的影响。一个钟头以后我们去看看这个女人是不是还在附近偷偷地活动,并让科尔布兰德当我们的防卫人员。他从铁大门看出去,发现有一个男子在人行道中间闲逛,这引起朱克斯太太更为强烈的怀疑,她说,“科尔布兰德先生,您和我走到那个男人那里去,问他为什么在这里闲逛;南,你跟帕梅拉姑娘留在铁门旁边。”

于是他们把铁门打开,向这个男子走去;我心中猜想,那个女人如果是雇用来的,那一定是用那丛草来表示什么意思,于是我的眼睛就朝她拔起草的地方瞧去,我看到有更多的草被拔起来了,而且堆成了一个小堆;我毫不怀疑那里一定有什么给我的东画,因此我就向它走去,站在那个草堆与南的中间,“那里有一朵野花很美丽,它就长在左边第五株榆树附近;请您去给我摘来。”“那是普普通通的野草,”她答道。“没关系,”我答道,“请去给我采来,有些野草的颜色是美丽的。”

她离开我去采。她一转过身,我就弯下身子,抓起一大把草,发现其中有一小片纸,我就立即把纸片塞进胸间,并扔掉了草;对于这件怪事我的心卜卜地跳个不停;我真想就回到屋子里去,但这位女仆要我留在那里,直等到朱克斯太太回来。

我急不可耐地想去读这张纸片。当科尔布兰德和她回来时,她说,“当然,主人的告诫是有些理由的;我从这位闲逛的家伙那里问不出什么东西;不过,毫无疑问,那位吉普赛人是想捣什么鬼。”“唔,”我说,“您知道,如果她想捣鬼,那她也没有达到目的!”“是的,说得很对,”她说,“那是我小心提防的缘故;您也很好,我让您回去,您就离开她了。”

我们回到屋子里后,我急忙上楼到我的内室里,发现那张便条中的笔迹是伪装的,拼写也很拙劣;它包含以下一些内容:

“我们曾经想出二十种方法,想让您了解您的危险;但事实证明,全都徒劳无益;如果这张便条落到您的手中,那么您的朋友们希望,我们给您提出的告诫还不算太晚:B先生已完全打定主意要糟蹋您;由于他采取的其他方法都未能奏效,对那些已不再抱任何希望,所以他将装出对您极为热爱与亲切,并假装将与您结婚。您可以期望在几天后,看到一位牧师(说得准确些,是一位穿着牧师法衣的男人)为了这个目的来到您那里。这个人实际上是个狡猾、奸诈的家伙,是一位破了产的事务律师,B先生雇用他来冒充一位非国教派的牧师。这个人的脸膛宽阔,上面有好多麻子。因此请您小心提防,照顾好自己。请不要怀疑这里。也许您早已有好多理由,能使您确信这里所说的情况是真实可靠的。对您满怀热忱和良好祝愿的

某个人”

亲爱的父亲和母亲,现在我们对这位穷凶极恶的主人将说什么呢!我将用什么话来表达我的悲伤呢!我实际上就已等于向他表白,我爱他了!但是,如果我不能教会自己这颗冒失的心去恨他,那我就要让它破裂!原来他早有这个计划备用,无怪乎先前他没有利用那个邪恶的机会了!一旦我发现我是个有罪的妓女,而不是个合法的妻子,那我的处境该会多么可怕啊!对你们可怜的帕梅拉来说,这实在是太过分,太过分了。我原希望最坏的事情已经过去,原以为我很高兴看到一位悔过自新的先生,而不是一位荒淫放荡的花花公子。现在你们可怜的女儿该怎么办呢!啊悲惨不幸、悲惨不幸的帕梅拉!

星期六中午,一点钟

主人已经回来了;这几天确实是待在他所说的地方。他总算说了一次真话;这件事似乎并没有什么阴谋;他无疑指望着这个假结婚!他带来一位先生与他一起吃午饭;我到现在还没有见到他。

两点钟

我十分悲伤,而且又添了一个新的理由;刚才我在内室正忙着打开我藏在那个玫瑰花树丛底下的包包,看看它埋了这么久是不是已经损坏了,这时候朱克斯太太出乎意料地出现在我面前!她立刻把手放在上面,她刚才好像一直通过钥匙孔在偷看。

我不知道怎么办!这一下主人将看到我对他所有隐蔽的想法以及我内心所有的秘密了。我是个多么粗心大意的人呀!

你们知道,依靠威廉斯先生的帮助,我曾经很幸运地把我被监禁第十七天(星期日)以前所写的信全都寄给了你们,但是现在这些信,包含着从那时以来直到我遭受苦难第二十七天(星期三)之间所发生的一切事情;或许你们会永远看不到这些信了,所以我将简略地加以叙述。

这些信件叙述朱克斯太太采取诡计,诱骗我接受威廉斯先生求婚,我拒绝这样做,并要求你们不要鼓励他向我求婚;威廉斯先生遭受到邪恶的抢劫,这位坏女人前去探望他,并由此发现了他所有的秘密;当她外出时我想要逃走,并可笑地被我愚蠢的恐惧所阻止;我有了一把后门的钥匙;朱克斯太太写信给主人,报告她从威廉斯先生那里发现的秘密;她对我和对他的态度因此就发生了变化;我继续通过瓦片来跟威廉斯先生通信(我们开头写的信已装在包包里送给你们了);我责怪威廉斯先生把心中的秘密都泄露给朱克斯太太;他给我复信,信中扬言,如果主人欺骗他,他就要揭露他;他还谈到约翰·阿诺德与他通信,有一封由约翰寄给他的信似乎已被人截取;威廉斯先生通过他在盖恩斯伯勒的一位朋友进行通信;他打算为我弄到一匹马,为他自己弄到另一匹,以便让我逃走;威廉斯先生向朱克斯太太承认了的事情以及我不鼓励他向我求婚;接下去是我写了一封紧急的信给威廉斯先生,催促他在主人来到之前想办法让我逃走;他给了我一封有些生气的回信。亲爱的父亲,在这个包包中还有你写给我的一封很好的信(通过威廉斯先生传递给我的);你在信中说,你本想鼓励威廉斯先生求婚,但决定让我按自己的意愿行事,很幸运的是,你在信中提到了我无意结婚;对威廉斯先生责备我的信,我复了信,在信中答应要更加有耐性,等等。还有一封主人给朱克斯太太的信,内容很可怕,由于阴差阳错,它寄给了我;还有一封他给我的信,由于同样的差错而寄给了她;我对这两封信谈了我十分直率的感想,同时对威廉斯先生遭受欺骗和身败名裂的结果也表示了极大的忧虑;我叙述了朱克斯太太对她那邪恶的忠诚洋洋得意,同时伤心地描写了科尔布兰德先生,这个人是主人派来协助朱克斯太太监视我的。我在信中还对威廉斯先生被捕和锒挡入狱更加表示忧虑;在这种情况下,我在信中没有饶恕我的主人。接下去,我在信中叙述了我想从后门逃走计划的详情细节;为了蒙蔽他们,转移他们的注意力,我先把裙子和围巾抛进池塘;对我来说,这个尝试几乎造成了十分可怕的后果!然后我又悲叹威廉斯先生为了设法帮助我而身败名裂;最后,我叙述了我偷听到朱克斯太太自夸她抢劫威廉斯先生的诡计,这次诡计的目的是想得到我的信,但威廉斯先生却把它们保藏住,并平安地寄送给你们。

根据我尽可能作出的口忆,这些就是这位冷酷无情的女人所抢走的信件的内容,一直到我策划想要逃走的不幸时刻为止。至于我最后得到多么糟糕的结果,以及以后发生的一些情形都写在另一些信件中,这些信件仍缝在挨近我臀部的衬裙里,但愿它能安全。

当时我眼泪汪汪,对这位卑劣的女人百般恳求,想说服她别把这些信件拿给主人看,可是这些努力全都徒劳无效。她说,为什么我这样喜欢一个人待着,为什么一直在写个不停,现在她找到原因了。她告诉我,她曾屡次三番在她所能想到的地方搜查我所写的东西,直到现在以前都毫无结果。她认为,这些东西是任何人都可以看的,并没有什么特别的内容。“因为,”她说,“您知道,您是非常天真无邪的!”“蛮横无礼的人,”我说,“我相信你是罪大恶极的!你只会做出最坏的事情来;我现在没法帮助自己,显然也不能指望从您那里得到仁慈。”

刚才主人上楼来(我想是到我这里来的),她遇到了他,就把我的信件给了他。“先生,”她说,“您常常说,帕梅拉姑娘是个写作能手,但我过去一直找不到她写的东西。现在找到了,就在这里。”

他把信件拿过去,又重新下楼到客厅里去。由于发生了吉普赛人那件事,加上发生了这桩事情,我不能考虑下楼去吃午饭;她把这个情况也告诉他了;因此我猜想,他的客人一走,他就会上楼到我这里来。

星期六,六点钟

主人上楼来了,神态比我想象的要愉快。“这么说,帕梅拉,我们似乎已把你叛逆不忠的信件拿到手了?”“叛逆不忠!先生,”我绷着脸,十分不高兴地说。“是的,”他说,“我猜想是这样;因为你是个策划阴谋的能手;不过我还没有去读那些。”

“那么,先生,”我说,“请您别去读,而把它原封不动地退还给我吧,这样您就真正是宽厚仁慈了。这些信只是写给我爸爸、妈妈的。”“你能给他们写的东西,有什么我不可以看的呢?我必须读过以后才能退还。”“请允许我说,先生,”我说,“您对我以前所写的信采取了不好的态度;您想方设法,通过那个不诚实的约翰·阿诺德,把您可怜仆人写给他爸爸、妈妈的信弄到手中;您是一位有身份的先生,难道这是您的品格所应当做的事吗?”“是的,”他说,“当然是这样。像我的帕梅拉这样一位仆人所写的每一行字我都要看到,不论她是写给谁的。”

您的帕梅拉!我在想。于是我又想到了假结婚;说实在的,自从那个吉普赛人的事件发生以来,它一直没有离开我的头脑。“但是,”他说,“在这些信件中,你有什么不愿意我看到的事情呢?”“确实是有的,先生,”我答道,“因为一个人写给父亲和母亲的信并不是给每个人看的。”“但是我并不是每个人,”他答道。

“我以前看过你所说的那些信,这对你并没有不利,”他又说,“因为它们使我对你有很高的评价;再说,如果我不爱你,那你认为我会为你的信这么操心费神吗?”

“先生,那并没有使我感到十分自豪!因为那些信使您对我得出的看法,就是您下定决心来糟蹋我。那些信给我带来什么好处呢?从那时以来我成了个被监禁的人,而且受到了我所受到的——”

“为什么,帕梅拉,”他稍稍严肃地说,“我在花园里那样亲切地对待你以后,你为什么要采取这样的态度呢?这跟你那时表现的温文尔雅完全不一致。你务必不要让我有理由认为,你能耍弄手腕,利用我对你的善心好意。”“啊,先生,”我说,“您对您自己的心和意图是最了解的!我担心我那时太坦率了;我还担心,您仍旧保持您想要糟蹋我的决心,只不过改变一下您行事的方式罢了。”

“我再一次对你说,”他稍稍严词厉色地说,“只要你对我的道义稍稍表示一些信任,这就比什么都更能使我感到满意。不过我可能从这些信件中找到原因,使我明白你为什么那么荒唐可笑和执迷不语地怀疑我。虽然你让我开始对你产生怀疑,但毫无疑问,你对你父亲和母亲一直是真心诚意的。若不是你对其他某个男子怀有好感,那么上次在花园里发生的事情之后,你不应该这样使我感到失望。让我告诉你,如果我发现情况确实如此,那么我就会让你的每根血管都流出血来,这就是将会发生的结果。”

他怒气冲冲地想要走开。“请听我说一句话,先生,”我说,“既然您要读我的信件,那么在您读之前请听我说一句话。您在这些信件里将会发现,我对您对待我的行为进行了严厉的指责,请对所有这些指责多多包涵吧;只请您记得一点,那些信并不是写出来给您看的,而是一位受到苛刻对待的可怜人儿写下的,她一直在担心会从您那里受到最恶劣的对待,那是您可能施加给她的。”

“如果仅仅是那样,而没有另一种性质的内
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!