友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

帕梅拉-第69部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



因为我没有吃过午饭,所以为了我的缘故较早地供应了晚饭;这时又有一些很令人愉快的恭维。

琼斯夫人又谈起了戴弗斯夫人;主人说,“帕梅拉,我担心你所受到的对待比你将要承认的还要苛刻;我对我姐姐的脾气了如指掌,我不相信她对你会非常有礼貌,特别是很不幸,我碰巧不在家。”他又说,“亲爱的,即使她对你没有什么不高兴,那么就她与我之间所发生的事情也会使她火冒三丈的;我知道,如果她认为有一匹马是我看重的,那么她也会跟那匹马争吵。其他任何事情都不能阻挡她。

“亲爱的,”他继续说道,“我知道,她到这里来是故意来争吵的。我对她丈夫那封信的处理方式一定使她火冒万丈。她说到我的时候使用了什么样的语言,帕梅拉?”“先生,她只是说您是她礼貌周全的弟弟,等等。”

琼斯夫人与彼得斯夫人说,由于在座的邻居们对戴弗斯夫人暴躁的性情跟她许多优秀的品质都同样了解;又由于B先生回家时将会听到她曾经是怎样对待我的,而那时也许在夫人与他之间将没有任何调解人;还由于他们猜想这将是我遇到的最后考验,因此,他们希望我能答应他们的请求,把详细情况说给他们听。他们同时还恭维了我的态度。达恩福德夫人说佩里先生与伯勒斯小姐怀着好奇心,对这件事十分关注,她以此为借口对我恳求,说他们只听到我的一部分遭遇,希望能听到其余的部分;B先生急不可耐地想要知道我是不是受到任何个人的侮辱,于是亲爱的父母亲,我就遵照他的嘱咐,叙述了所发生的一切事情,就像我在信中写给你们看的一样。只是我把她暴虐的程度说得轻一些,因为我承认我有时也回答得莽撞无礼;还有一次我说,我已经结婚了,就跟夫人她已经结婚了一样,于是就使她大发雷霆;我还提到,她认为我轻信,并猜想我已丧失贞洁,她对此表示极大的忧虑;她坚持说,我的结婚是假结婚,我的戒指是装模作样的玩艺儿,是为我屈服让步打掩护的。

但当听到她在我手上打了一巴掌;又听说如果没有她的侍女与朱克斯太太进行劝解,她还打算更为暴虐地对待我时,他表示出极大的不高兴(我提到朱克斯太太时,称赞了她当时的表现)。我宽宏大度的表现受到了许多称赞,特别是B先生的称赞。彼得斯夫人和琼斯夫人向我暗示,我最好把最坏的情况都说出来,以便B先生跟戴弗斯夫人劈面相逢时会减弱一些怒气,因为那时她暴躁的性情可能会全部暴露出来,但却没有人在场劝解,不像现在这样大家都会抚慰他。这些邻居们都因为夫人控制不住急躁易怒的性情而责备她,但他们仍然是尊敬她的。我听到这些暗示后,叙述时就不太顾虑了。有一次当我畏畏缩缩,不敢把最坏的情况告诉他时,他说,“亲爱的,别害怕,请把你从我姐姐暴虐对待中所受到的一切苦难都告诉我吧。反正我是一定会爱她的。我知道她来的目的是为了取得和解,但这必须经过一场激烈的争吵才能取得;她能给予充沛的阳光,但在这之前必须要有一场狂风暴雨。”听了他的这些话后,我就更不热心会掩饰事实真相了。

彼得斯先生这时好意地使B先生平静下来,说,“先生,我高兴地看到,您像一位弟弟,能这样体谅您姐姐的缺点,然而又能公道地对待世界上最可爱的一位妻子的优点。”

B先生答道,“彼得斯先生,凭着一切善良的事物发誓,如果我姐姐能亲切地拉着我帕梅拉的手,祝愿她快乐并称她为她的弟妇,那么我将愿意赠给她价值达一千镑的宝石!但我说这些话,如果不是为了现在正对着我微笑的那位亲爱的人儿,不是为了能使她得到欢乐,那我就不配得到她了。”他的这些话进一步鼓励我把发生的一切情况都告诉他。

我坐着向他鞠了个躬,但却说不出话来;我的眼睛中饱含着感激的泪水;所有的朋友们都异口同声地为他祝福,并称赞我。当我否认我有权接受这个不同寻常的恭维时,琼斯夫人高兴地说,“亲爱的B夫人,您应当受到更高的恭维,但我却没法用言语把它充分地表达出来,因为在所有了解您经历的人看来,您应当是一位无与伦比的人。”

达恩福德夫人补充说,“亲爱的,您是为我们妇女增光的人;虽然我们看到,B先生是一位和善亲切、宽宏大度的丈夫,但您的贞洁所得到的报答却丝毫也没有过分。愿上帝长久保佑你们生活在一起!”

“女士们,”最亲爱的B先生说,“你们对我很好。我曾犯了极大的过错,让我的帕梅拉经受了一些磨难,这对她来说是光荣的,但对我本人来说却是不光彩的。我认为,只有当我能使我的品格与她的媲美时,我才配得到她。”

啊,亲爱的父亲和母亲!我是个多么幸福的人啊!我把这一切都归功于上帝的仁慈以及你们与善良老夫人的教导。让我永远怀着衷心感激的心情回顾过去,这样我就可以不会把我现在的幸福归功于我自己,因而变得高傲起来了。

我叙述到戴弗斯夫人对我的一些责备,她说我已经被哄骗了,说我玩弄诡计,说我怀有野心,说我是个堕落的人,这时亲爱的B先生再次对我表示遗憾。“啊先生,”我说,“这些指责虽然是严厉的,但我却并不觉得难受;如果她指责得正确,那才真正会使我难受呢!那样就会让我心碎肠断了。如果我本人犯了罪过之后听到这些谴责,那就会使我真正悲惨不幸了!”

达恩福德夫人坐在我左边,这时喜不自胜地抓住我的手,把我称为我们所有妇女的楷模。彼得斯先生说了十分得体的话,佩里先生也一样;西蒙爵士眼睛闪闪发光,对主人说,“啊,邻居,凭我的忠诚发誓,这真是了不起。贞洁确实有一些我们过去没有很好考虑到的东西。我打心底里说,这几千年来只有一位天使降临到人间,而您已经得到她了。”

主人非常好意地称赞了我整个的态度,特别称赞我拒绝服侍她;然后他问到我逃出来的具体情况,于是我就往下说,“我看到不论我做什么也不行了;我担心,先生,我待在家里您会感到奇怪,并会生气;我就等待机会;那时夫人正在房间里走来走去,先生,您知道,客厅是在底层,于是等到她走到房间的另一端时,我就从窗子中跳了出来,然后拔腿逃跑。

“夫人在我后面喊我,她的侍女也在喊我;我听到她说,我飞跑得像一只鸟儿一样,她又召唤看得见的两位男仆拦住我,但是我对他们说,“伙计,你们要是动我一下,就要自担风险!”朱克斯太太事先嘱咐科尔布兰德先生待在附近,这时他赶来了,摆出一副凶猛的样子,一只手把帽檐翘起,让帽子歪戴着,另一只手放在剑上,说,谁要想动一动我,他就要把那人的脊骨打断;然后他就跟我并排跑着,但却几乎不能跟我齐步前进。然后,亲爱的先生,”我结束道,“我就来到这里,听凭您和这些朋友们差遣了。”

他们听到我的叙述十分高兴;主人说,朱克斯太太和科尔布兰德表现得这样好,他感到很高兴。

“我姐姐经常是急躁易怒的。”他说,“我母亲为我们两人操够了心,因为我们两人没有一个缺少脾气。当我是个孩子的时候,我有时从学校或学院回家来待几天,虽然我们在相聚之前都渴望着相互见面,但相聚之后第一天还没有过完我们就会争吵起来,从来没有不是这样的,因为她比我大七岁,对我总是飞扬跋扈,但我却无法忍受。由于她屡次三番跟女仆争吵,常常一句话不对头就打她们一顿,所以我经常称她为巴布上尉(她的名字叫巴巴拉),戴弗斯勋爵向她求婚时,我母亲曾经在一天之内解决他们之间发生的三次争吵;我经常对她说,不论她嫁给谁,如果她的丈夫不能挫败她那凌人的盛气,那她肯定会打他。不过,”他继续说道,“她也有很好的优点。她是一位孝顺的女儿,一位善于管理家务的好妻子;她对仆人慷慨大方,对朋友的情谊坚定不移,对穷人乐善好施,而且我相信,没有一位姐姐像她爱我那样爱弟弟的;可是她常常喜欢戏弄我和惹我生气;由于我容忍愤怒的时间比她长,所以她常常会在这一分钟内是世界上最叫人冒火的人,而在下一分钟内却愿意做任何事情来求得宽恕。当她是挑衅者时,我确实曾经让她在屋子里和花园里到处跟随着我,求我跟她和好。但是我的结婚特别使她生气,因为她已为我物色了一位有地位的女人当我的配偶,并迫切希望实现她的这个计划。她甚至不让我知道就把这件事情进行到很远的地步,所以现在我已经结婚了,她不能容忍这种想法,何况就像她提醒我的帕梅拉那样,我是跟她母亲的侍女结婚。

“这就是全部情况,”他说,“考虑到她高傲与暴躁的性情,也考虑到她不了解这位亲爱的女孩子的优点,所以她是稍稍值得原谅的。不过,我的帕梅拉,请别担心,我将会公道地对待你,也将会公道地对待我自己;我过去在跟她的斗争中从来没有不战胜她的。”

他对戴弗斯夫人的这番评述使大家都感到高兴;总的说来,这对她远不是不利的。为了能荣幸地取得她的好感,我愿意做世界上任何事情;可是我担心将永远不能达到目的。

我说完我的经历之后,达恩福德小姐与伯勒斯小姐坚持要跳舞,除此之外,其他任何事情都无法满足她们的要求;彼得斯先生推波助澜,建议由他本人来拉小提琴(他是玩弄这个乐器的能手)。

亲爱的B先生虽然穿着骑马的服装,但还是跟伯勒斯小姐跳了舞。他跳舞跳得很好,是远近闻名的,大家都对他啧啧称赞。

西蒙爵士就他那样的年龄来说,跳得也不错。他请我跟他跳。他以他那毫不拘束的态度说,我更适合跟年轻一些的人跳;还说,由于主人与我两人跳得最好,所以我们应当在大家面前一起跳;由于这位古怪的先生本人这样说,所以B先生就满足他的要求,请我跟他跳;后来他又跟达恩福德小姐跳。达恩福德小姐跳舞的水平远远地超过了我。

我们在十一点钟光景离开这些朋友们,使他们感到十分遗憾。我们到家时已经十二点过了。

朱克斯太太告诉我们,戴弗斯夫人一直坐到十一点钟;她等待我们等待得急不可耐,时常把这种心情流露出来;同时还讲了一些恐吓我们两人的话。我听到她已回到房中休息感到十分欣慰。我从她身边逃走,她似乎对这感到极为气恼,而且还担心我会去报告她对待我的情况。她问朱克斯太太,她是不是认为我已真正结婚了?朱克斯太太作了肯定的答复时,她暴跳如雷,说,“滚蛋,无耻的女人!我不能容忍你。我没有喊你,你就别见我的面。今天你已有一两次对我冒失无礼了,现在比先前更坏了。”

吃晚饭时她派人喊她去。“女人,我还有一个问题要问你,”她说,“如果你敢,你就回答是的。”(难道有过这样离奇古怪的事情吗!)“这么说,”朱克斯太太说,“在夫人阁下开口之前,我就将回答说不是了。”戴弗斯夫人骂她蛮横无礼和狂妄无耻,说,“滚蛋,你这无耻的女人,但到这里来。你知道那个年轻的婊于今天夜里是不是要跟我的弟弟一起睡觉?”

朱克斯太太说,她不知道怎样回答,因为如果她说是的,那么她已对她恫吓过了。“我要知道这个罪恶的真相,”夫人继续说道,“我猜想,当我在这个家里的时候,他们不至于厚颜无耻地同睡在一个房间里吧;但我敢说他们已经同床过了。

“今天夜里我要睡在我出生的那个房间里,”她说,“所以得把那个房间收拾好。”由于那个房间是我们两人的卧室,所以朱克斯太太经过一些踌躇之后,就答道,“夫人,主人是在那个房间睡觉的,我没有钥匙。”“女人,”她说,“我相信你在说瞎话。”“夫人,”她答道,“我确实没有。”但她实际上是说了谎话,不过她说,她担心夫人上楼去在那里看到我的一些衣服,发现是怎么回事时,是会打她的。

“那么,”夫人继续说道,“我就睡在那个大家认为是最好的房间里;杰基应当睡在那个小小的储存室里。这些房间的钥匙你有吗,胖脸?”“我有,夫人,我将嘱咐他们把这些房间给收拾好。”

“你这肥胖的身子往哪里躺呢?”她问。“三楼,夫人,挨着花园。”“那位年轻的婊于睡在哪里?”“有时跟我一起睡,夫人。”“我想,有时就跟你道德高尚的主人一起睡吧?嘿,女人!你说什么?”“我不应当说,”朱克斯太太答道。“唔,你可以走了;你这副神气很像是给他们拉皮条的;我敢说,你对促成那桩好事极为热心。”

“可怜的朱克斯太太!”主人放声大笑,说。

“亲爱的先生,”我说,“明天早上您一起床,就请让我把自己锁在那个内室里,不论什么原因都不要把我喊下去。当我脑子里记着这些事情时,我将在那里记我的日记。”“别害怕,亲爱的,”他说,“我不是跟你在一起吗?”

朱克斯太太对主人说,她为我白天所遭受的苦难而感到惋惜。我说,“唔,朱克斯太太,那一切都已经结束了,都已经过去了;现在我在最好的保护下安然无恙。不过我对您十分感激。谢谢您在当时所给予的帮助。”

“我只不过是尽我的职责罢了,”她答道,“戴弗斯夫人当时十分暴躁。先生,我相信,我救了夫人一次,但戴弗斯夫人的男亲属使我极为生气。”

“她男亲属的态度?朱克斯太太,”主人认真地说,“请告诉我他的态度怎么样。”

“因为他愚蠢,所以说话莽撞无礼,没有别的了,”我说,“因为我没有饶恕他,所以,先生,您就没有什么好生气的了。”

“她的侍女对待我心爱的人态度怎么样,朱克斯太太?”

“她不时表现得有些无礼,贵夫人们的侍女总是这样,”朱克斯太太答道。“不过您知道,”我说,“她不止一次进行了对我有利的劝解。”“完全正确,夫人,”朱克斯太太答道,“沃登姑娘跟我同桌吃饭
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!