友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

九三年-第4部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



“见鬼,你总有亲戚吧,至少从前有。你是谁?说话呀。”

女人听着,目瞪口呆,这句“至少从前有”不像是人的语言,而像是动物的吼叫。

女贩感到自己应该介入了。她又抚摸吃奶的孩子的头,用手拍拍另外两个孩子的脸颊。

“吃奶的女孩叫什么名字?”她问道,“这是个女孩吧。”

母亲回答说:“若尔热特。”

“老大呢?这淘气鬼是男孩吧?”

“勒内-让。”

“小的呢,他也是男孩吧,脸颊鼓鼓的。”

“胖阿兰。”母亲说。

“这些孩子多好哇,”女贩说,“都已经像大人了。”

中士继续问:

“你说吧,太太,你有家吗?”

“有过。”

“在哪里?”

“在阿泽。”

“你为什么不呆在家里?”

“家被烧掉了。”

“谁干的?”

“不知道。是战争。”

“你从哪里来?”

“从那里。”

“你去哪里?”

“不知道。”

“说正题吧,你是谁?”

“不知道。”

“你不知道你是谁?”

“我们是逃难的人。”

“你是哪一派?”

“不知道。”

“是蓝党还是白党①?你和谁站在一起?”——

①蓝党是法国大革命时期的激进派,白党是保皇派。

“和我的孩子们。”

沉默。女贩说:

“我没有生过孩子,没有时间生孩子。”

中土又问道:

“那你的父母呢?听我说,太太,告诉我们你父母是什么人。我叫拉杜,我是中土,我是从谢尔什米迪街来的,我父母原先在那里,我可以谈我的父母。你谈谈你的父母吧。他们原先是什么人?”

“他们姓弗莱夏,就这些。”

“是呀,弗莱复是弗莱夏,拉杜是拉杜,可总有个职业吧。你父母的职业是什么?原先是干什么的?现在干什么?你的这些弗莱夏,他们弗莱夏些什么呢?”

“他们种地。我父亲是残废,不能做工。他挨过老爷——他的老爷,我们的老爷——的棍子,这还算老爷开思,因为父亲偷了一只兔子,这够死罪,老爷发善心,让手下人只打了我父亲一百根,从那时就落下了残疾。”

“还有呢?”

“我爷爷是胡格诺派①,被本堂神甫送去服苦役。那时我很小。”——

①十六至十八世纪法国天主教徒对新教徒的称呼。

“还有呢?”

“我公公是私盐贩子,被国王送上了绞架。”

“那你丈夫呢,他是干什么的?”

“那些天里他打仗。”

“为谁打仗?”

“为国王。”

“还有呢?”

“为领主老爷。”

“还有呢?”

“为本堂神甫先生。”

“真是他妈的该死的畜生!”一位士兵大声说。

女人一惊,显得惶惶不安。

“你瞧,太太,我们是巴黎人。”女贩和蔼地说。

女人双手合十高声说:

“呵天主耶稣基督!”

“不要迷信!”中上说。

女贩在那女人身边坐下,将最大的孩子拉到自己两膝之间,孩子乖乖地听从了。儿童常常莫名其妙地安然顺从或认生害怕,大概内心里有一种暗示吧。

“我可怜的好心大嫂老乡,你有这么漂亮的孩子,多好哇。我能猜出他们的年龄,老大四岁,弟弟三岁吧。你瞧瞧,吃奶的这小家伙可真贪嘴。呵,小鬼!别这样啃妈妈,好不好?我说,太太,你别怕,你应该加入我们这个营,和我一样干活。我叫乌扎尔德,这是绰号。我喜欢叫乌扎尔德,不喜欢像我母亲一样叫比科尔诺小姐。我是伙食贩。军队相互开火,相互残杀时,给他们酒喝的女人就叫伙食贩,干这行的人可不少。我们两人的脚差不多大,我把鞋给你。八月十日①我在巴黎,给过韦斯特曼②酒喝,一切顺利。我看见路易十六上断头台,就是人们称作的路易·卡佩。他不愿意。你听听看,就在一月十三日③,他还烧栗子吃,和家里人笑笑闹闹哩。后来他也不得不在我们称作的摇板上躺下,没穿礼服上装,没穿鞋,只穿着衬衫、凸纹布外衣、灰呢短裤和灰色丝袜。这些我可是亲眼见过。运地来的马车涂的是绿漆。我看你就来我们这里吧,这个营里都是好小伙子。你来当第二号伙食贩,我教你怎么干,呵,简单得很。你带上桶和铃铛,走到闹哄哄的、枪弹炮弹飞来飞去的地方,你大声喊:‘孩子们,谁要喝一口?’这是再简单不过的了。我呀,无论是谁,我都给酒喝,给白军,也给蓝军,我是蓝军,是忠诚的蓝军,但我的酒是给所有人的。伤员们总是口渴。人死是不分观点的。人们死时应该相互握手。打仗真是件蠢事!你来我们这里吧。我要是被打死了,你就接我的班。你瞧,我就是这个脾气,但我既是好心的女人又是正直的男人。你不要害怕。”——

①一七九二年八月十日,巴黎起义公社袭击议会,国王被“停职”。

③参加八月十日革命行动的法国将军。

③路易十六于一七九三年一月二十一日被处死。

女酒贩停住了,那女人哺响说:

“我们原先的邻居叫玛丽-让娜,仆人叫玛丽-克洛德。”

此刻,拉杜中立正在训斥那个士兵:

“闭嘴,你吓坏了这位太太。在女人面前不该说粗话。”

“对有教养的人来说这也是不折不扣的屠杀呀。”士兵反驳说,“这些人可真是奇怪,岳父被领主打残废了,爷爷被神甫发配服苦役,父亲被国王吊死了,可他们还打仗,真他妈的,还不造反,还为领主、神甫、国王卖命!”

中士喝道:

“在队伍里不许说话!”

“不说话,中土。”士兵又说,“可是,这样漂亮的女人为了教士去送死,这总说不过去吧。”

“士兵,”中上说,“我们这里可不是梭枪俱乐部。别耍嘴皮子。”

接着他转身问那个女人:

“你丈夫呢,太太?他在于什么?他现在怎么样?”

“没了。被杀死了。”

“在哪里?”

“在树篱那边。”

“什么时候?”

“三天以前。”

“是谁干的?”

“不知道。”

“怎么,你不知道是谁杀死了你丈夫?”

“不知道。”

“是蓝军?是白军?”

“是一颗子弹。”

“三天以前?”

“是的。”

“在哪个方向?”

“靠埃尔内。我丈夫倒下了,就是这样。”

“他死了以后,你干什么呢广

“领着孩子逃走。”

“去哪里?”

“往前走呗。”

“在哪里过夜?”

“地上。”

“吃什么呢?”

“不吃东西。”

中士以军人的方式撅起嘴,髭须碰到了鼻子。

“不吃东西?”

“在荆棘里找去年剩下的黑利李和桑果,还有越桔种子、颇草的嫩枝。”

“好嘛,等于什么也没有说。”

最大的孩子仿佛听懂了,说:“我饿。”

中士从衣袋里掏出一块配给面包,递给母亲。母亲将它掰成两半给了孩子们。两个小家伙贪婪地啃起来。

“她自己一口也不吃。”中士咕哝说。

“因为她不饿。”一位士兵说。

“因为她是母亲。”中士说。

孩子们停了下来。

“我渴。”一个孩子说。

“我渴。”另一个孩子也说。

“这个鬼树林里没有小溪吗?”中土问。

女酒贩从腰带上摘下那只和小铃销挂在一起的钢杯,旋开斜背在身上的木桶的开关,往林里倒了几滴酒,将杯子凑近孩子们的嘴唇。

第一个孩子喝了,做了个鬼睑。

第二个孩子喝了,吐了出来。

“这可是好喝的东西。”女贩说。

“是烈烧酒?”中土问道。

“对,上等酒,可他们是农民。”

接着,她擦擦杯子。

中士又问:

“你就这样逃命吗,太太?”

“只能这样呗。”

“穿过田野,好像有人跟在后面?”

“我拼命跑,然后走,然后倒下来。”

“可怜的教民!”女贩说。

“人们在打仗,”女人结结巴巴地说,‘周围都是枪弹。我不知道他们要干什么。我丈夫被打死了,我只明白这一点。”

中士用枪托敲着地,大声说:

“愚蠢的战争!真他妈的!”

女人接着说:

“昨天夜里,我们在一棵埃穆斯里睡的觉。”

“四个人?”

“四个人。”

“睡觉?”

“睡觉。”

“那是站着睡觉了。”中士说,接着又转身对土兵们说,“同志们,这里有一种枯死的空心树,里面只容得下一个笔直站立的男人。这些野人们管这树叫埃穆斯。有什么办法呢?他们不可能是巴黎人呀。”

“在树洞里睡觉!”女贩说,“还带着三个孩子!”

“要是孩子叫喊起来,过路的人只听见树在喊:‘爸爸,妈妈’,可什么也看不见,那可真古怪。”中士说。

“幸好现在是夏天。”女人叹息说。

她看着地面,一副无可奈何的神气,目光中流露出对灾难的困惑。

士兵们默默无语,在苦难的女人四周围成一圈。

一个寡妇,三个孤儿,逃亡,遗弃,孤独,四面八万轰响的战火,饥饿,干渴,以草根为食,以天空为屋顶。

中士走近女人,瞧着吃奶的婴儿。婴儿放开了奶头,轻轻转过头,用漂亮的蓝眼睛瞧着向她俯身的那张野兽般毛茸茸的、令人害怕的脸,微笑了起来。

中士直起身来,一颗大泪珠在脸颊上滚下,停在髭须尽端,像一粒珍珠。

他提高声音说:

“同志们怕于这一切,我决定咱们营收养这些孩子。同意吗?咱们收养这三个孩子。”

“共和国万岁!”士兵们高呼。

“好,一言为定。”中士说。

于是他将两手伸到母亲和孩子的头部上方:

“这就是红色无檐帽营的孩子们。”

女贩兴奋得跳了起来,喊着说:

“一顶帽子下的三个脑袋①。”——

①富有寓意的文字游戏,表示三个人共一个观点。这是大革命时期人们的梦想——原编者注

接着她又大哭起来,狂热地亲吻那可怜的寡妇,说道:

“这小家伙看上去已经很淘气了。”

“共和国万岁!”士兵们再次喊道。

中士对那位母亲说:

“来吧,女公民。”

第二章 巨剑①号轻巡航舰

一交混在一起的英国和法国

一七九三年春,当法兰西的国土四面受敌,吉伦特派的失势成为感人的趣闻时,在芒什海峡的群岛上发生了下面这件事——

①苏格兰人所特有的战剑。

六月一日傍晚,太阳落山前大约一小时,在泽西岛上一个名叫晚安的荒凉小海湾里,一艘巡航舰正扬帆出航。此刻雾气弥漫,出海航行十分危险,因此对逃跑是最有利不过了。船上的人员是法国人,但船属于仿佛为了警戒而驻守泽西岛东端的英国小舰队。指挥舰队的是布伊翁家族的图尔多韦尼亲王,巡航舰正是奉他之命去执行一项紧急而特殊的使命。

这艘巡航舰在领港协会注册为巨剑号。它外貌是货船,其实是战舰。它像商船一样笨重、平和,但你千万可别上当。它是为了双重目的而建造的:诡计和武力。能骗就骗,骗不了就打。为了执行今夜的任务,二层舱里装的是三十门大口径短炮。也许考虑到风暴,也许更为了使船显得温厚可亲,大炮都隐蔽了起来,被三条铁链固定位,前身靠在堵住的舱口上,从外面什么也看不见。舷窗堵住了,舱门盖上了,仿佛给这艘巡航舰戴上了面具。正规巡航舰只是在甲板上设置大炮,而这艘为了奇袭和陷阱而设计的巡航舰,甲板上没有大炮,我们刚才看到,它的大炮设置在二层舱里。巨剑号的外形粗大而矮壮,但速度极快。它的船体在英国海军中最为坚固,战斗力几乎不亚于驱逐舰。它没有后桅,只有一个带简单小桅帆的小桅。舵的形状相当讲究,十分罕见,只有一个几乎独一无二的弯曲肋骨,南安普敦造船厂为它花去了五百英镑。

船上的人员全部是法国人,有流亡国外的军官和开小差的水手。他们都是精选出来的:好水手、好士兵、好保皇派。他们崇拜三件东西:船、剑、国王。

除了船员以外,船上还有半个海军步兵营,必要时他们可以登陆。

巨剑号的船长是布瓦贝尔特洛伯爵,他曾获圣路易骑士勋章,是旧日皇家海军中一名优秀军官。大副是拉维厄维尔骑士,曾在王室卫队中指挥奥什①任中士的那个连队。驾驶员是泽西岛最精明的舵手菲利普·格拉夸尔——

①法国将军(一七六八…一七九七),曾击败登陆法国的流亡贵族(一七九五)。

人们猜到这艘船要去执行不同寻常的任务。的确,刚才有一个人上了船,神情仿佛是去做一件特殊的事。他是一位高大健壮的老人,身体挺得直直的,面孔严肃,显得既年老又年轻,很难猜出他的年龄。这种人虽然老迈却精力充沛,白发苍苍却目光炯炯,论精力有四十岁,论威望有八十岁。他跨上船时,身上那件出海穿的大衣微微张开,露出里面那条名叫布拉古…布拉的宽大长裤,带腿套的长靴以及山羊皮上衣,这种上衣的面子是镶有丝花边的皮革,里子是横七竖八的粗毛。这是布列塔尼农民的装束。这种老式的布列塔尼上衣有两种用途:节庆和劳动。它可以两面穿,或是毛面朝外,或是绣面朝外;平时是兽皮,星期天是盛装。这位老人身上的农民服装似乎已经穿了很久,两膝和两肘都磨损了,仿佛更增加了这种故意制造的真实性。出海穿的大衣是用粗料子做的,很像是渔夫的破衣。老人戴一顶时新的圆帽,帽顶很大,帽檐很宽,将帽子拉低就像乡下人,在帽子一侧插上标志绦子,就像军人。老人像农民一样将帽子拉低,既无绦子也无标志。

泽西岛总督巴尔卡拉斯勋爵和图尔多韦尼亲王亲自将老人送到船上安顿下来。“王公们的密探,曾为国王的大弟弟阿尔图瓦伯爵当保缥的热朗布尔亲自安排老人的舱室,甚至周到而恭敬地提着箱子跟在老人后面,虽然他本人也是地道的贵族。离船上岸时,他对那位农民深深一鞠躬,巴尔卡拉斯勋爵对老人说:“祝您成功,将军。”图尔多韦尼亲王也说:“再见了,表兄。”

“农民”,船员们立刻在短促的交谈中用这个名字来称呼那位乘客。他们
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!