友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

歌德浮士德-第18部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  我已经识破他的面具;
  那个人想对我行刺,
  被发觉了,只好溜之大吉。
  唉,我巴不得找到方向,
  逃出这尘寰扰攘!
  但那边又威胁着灭亡,
  使我陷身在迷雾和恐怖中央。
  〔希望〕
  欢迎,诸位亲爱的姐妹!
  你们昨天和今日
  在化装舞会上已玩得够味。
  可是我完全明白,
  明天你们将露出本来面目。
  如果咱们在火炬光下
  还玩得不够尽兴,
  那末,在光天化日下
  大可以如愿趁心。
  或与人结伴,或只身孤影,
  悠然地穿过美丽的田野而徐行;
  或行或止,或动或静,
  体会着无忧无虑的人生,
  不虞匮乏而努力精进。
  我们到处都受欢迎,
  人人把我们看作嘉宾:
  毫无疑问,
  尽美尽善必定有处可寻。
  〔智慧〕
  人生的两大敌人,
  疑惧和希望,已被牢牢锁定,
  我不使她们和世人接近——
  让开路来!你们获得了救星。
  你们看,我驾驭的活兽十分庞大,
  背上驼着一座高塔,
  它孜孜不倦地向前行走,
  在崎岖道路上步步挣扎。
  有位女神站立塔尖,
  广阔的双翅轻盈招展,
  为了把幸福散布人间,
  向四面八方不断旋转。
  她浑身环绕着荣光,
  灿烂地透射到各方,
  她自称是胜利女神,
  一切事业归她执掌。
  措伊洛·特尔西特斯
  喏!喏!我来得凑巧的很!
  我要把你们统统臭骂一顿;
  不过我给自己把目标选定,
  针对着上面的胜利女神:
  她拖着一双雪白的翅膀,
  就以为自己是神骏的老鹰,
  无论她转向那方,
  一切土地和人民都属于她一人。
  可是谁要是获得美名,
  我立即感到愤怒填膺。
  我要把低的抬高,高的贬低,
  正的说邪,邪的说正。
  这样儿才使我如愿称心,
  我要使普天下都不太平。
  〔报幕人〕
  你这卑鄙的狗才,
  看我用正义之杖将你制裁!
  打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!
  叫你这又小又矮的侏儒形骸,
  尽快卷成讨厌的肉块!
  好不奇怪!肉块变成了蛋,
  蛋又膨胀而裂成两半。
  这时出现一对双胎:
  蝮蛇和蝙蝠钻了出来;
  蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,
  蝙蝠向承尘上扑扑飞开。
  它们都忙着出去联合放毒,
  我不愿与它们同流合污。
  众人私语
  加油!后边已在跳舞——
  不行!我巴不得离开此处——
  你不觉得有妖魔鬼怪
  将咱们团团围住?——
  头上好象有东西呼啸而过——
  脚下也似乎碰到什么——
  咱们当中还没有伤到一个——
  可是大伙儿吓得直打哆嗦一
  这玩笑完全给人戳破——
  畜生们正希望有此结果。
  〔报幕人〕
  在这次化装舞会上,
  自从我负起报幕人的责任,
  我就认真地把守大门,
  以免诸位在这快乐场所,
  受到意外的灾害相侵。
  我既不动摇,也不闪腾,
  只怕有鬼怪精灵
  微风一般从窗口飘进,
  进来后兴妖作怪,
  我却没法解脱你们。
  那个侏儒已引起人们的疑心,
  喏!那后面还涌来一大群。
  这些形象究竟有何意义,
  我职责上该当予以说明。
  不过我自己不理解的东西,
  也就当众解说不清;
  还得请诸位赐教为幸!
  你们看那边是什么穿过稠人?——
  一辆华丽的车辇由四马牵引,
  不顾一切地向前直奔;
  可是它并没有撞倒人群,
  也看不出人众拥挤纠纷,
  遥远处光彩隐隐,
  繁星点点联珠散锦,
  好似半空中浮起无数幻灯。
  鼻息咻咻,如雷霆逼近,
  让路!我已在胆战心惊!
  〔驾车童子〕
  停止!
  龙马,快收敛你们的羽翼,
  听凭这习惯的缰绳驾驭。
  我若控制,你们便自行克制,
  我若放纵,你们便竭力奔驰!
  让我们向这地方表示谢意!
  环顾四周,观众增加不已,
  赞赏的人儿层层围集!
  报幕人,努力!按照你的方式,
  趁我们还未离开你们而远逝,
  描写我们的形状,说出我们的名字;
  因为我们只具有比喻的意义,
  你该当把我们认识。
  〔报幕人〕
  我不知道怎样称呼你,
  却可以把你从头描叙。
  〔驾车童子〕
  那就请你试试!
  〔报幕人〕
  我们不得不承认:
  首先,你长得少年英俊。
  虽然还是未成年的后生,
  妇女们却愿把你当作成人。
  我看你是未来的风流郎君,
  有本事惯把女性勾引。
  〔驾车童子〕
  听来倒也不错!再说下去,
  你不难识破这个哑谜!
  〔报幕人〕
  目光似闪电,鬈发如墨染,
  配上宝石镶嵌的饰带更可观!
  衣服是多么精致的绮执!
  从肩头垂到脚边,
  紫色绲边,珠光闪闪。
  人们会嘲笑你是位婵娟;
  是好是坏,姑且不管,
  你现在已博得姑娘们的爱怜:
  她们会领导你恋爱入门。
  〔驾车童子〕
  还有这位呢?堂堂一表,
  坐在车辇的宝座上光辉普照。
  〔报幕人〕
  他象是位国王,富裕而仁慈,
  受他恩惠的人如沐春熙!
  他不追求其它目的,
  只注意哪儿在号寒啼饥。
  他必然是慷慨好施,
  不把财产和幸福归诸一己。
  〔驾车童子〕
  你的话不好就此停止,
  必须把他描写得十分仔细。
  〔报幕人〕
  威仪奕奕,难以描写。
  健康的面孔如同皓月,
  海口丰满,双颊光泽,
  在冠戴的盛饰下容光四射,
  穿上珠玑黼黻,雍容自得!
  我对这种气概还有何说?
  一望而知他是位王者。
  〔驾车童子〕
  他就是财神普鲁图斯阁下!
  现在盛装莅临,
  皇帝陛下渴望见他。
  〔报幕人〕
  你也表白自己的身份和来历!
  〔驾车童子〕
  我是浪费,我是诗情,
  是诗人在自我完成,
  不惜把所有一掷千金。
  我也无比的富裕,
  自认可和普鲁图斯相匹,
  我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,
  而布施他所缺乏的东西。
  〔报幕人〕
  你的牛皮倒吹得十分不错,
  让我们看看你的本领究竟如何!
  〔驾车童子〕
  瞧我这儿只消手指一弹,
  车辆周围便光华闪闪:
  那儿迸出来珍珠一串。
  不断向四周弹射
  快拾起黄金项练和耳环,
  还有梳儿和冠儿毫无缺点,
  戒指上有名贵的宝石镶嵌;
  我不时也将火花发散,
  看哪儿可以把火点燃。
  〔报幕人〕
  好多人在我夺你争!
  施与者几乎陷身人群。
  他弹出财宝和作梦一般,
  大殿上不住地你追我赶。
  可是我看出了新的诡计:
  每人拼命抢得的东西
  立即纷纷飞去,
  只落得一场空欢喜。
  珍珠串儿断了联系,
  变作甲虫爬动在手里;
  可怜的傻瓜把它扔去,
  甲虫环绕头上飞鸣不已。
  别的人也没有得到牢固的玩意儿,
  只捉到作孽的蝴蝶几只。
  那个骗子夸下海口许诺,
  所给的不过是金光闪闪的假货。
  〔驾车童子〕
  我听你解说的不过是外形,
  要追究出外壳的核心,
  却不是报幕人供奉宫廷的责任;
  这要有更加明察的眼睛。
  不过我避免任何争论;
  我转向君王,你,问个分明。
  转向普鲁图斯。
  难道这四马飞驰的车辇
  不是你委任我来驾驭?
  难道我不是遵照意旨操纵自如?
  我不是到了你要来之处?
  我不是勇敢地奔驰
  而为你采摘棕搁?
  我为你奋斗过困难重重,
  每次都侥幸获得成功:
  今天月桂冠加在你的头顶,
  难道不是我费心机亲手编成?
  〔普鲁图斯〕
  如果我有必要为你作证,
  我愿说:你是我精神的精神。
  你总是本着我的意旨而行,
  你的富裕超过我自身。
  我重视你对我服务辛勤,
  这绿色枝条胜过我的王冠万顶。
  有句知心话儿我要当众说明:
  亲爱的孩子,我对你实在高兴。
  〔驾车童子〕面向众人
  快瞧!我已把手头最大的礼品
  向四周分别投赠:
  在这人和那人头上
  闪耀着我散发的火星。
  它从这个头顶跳到那个头顶,
  从某人身边滑过,又在某人身边留停,
  偶尔也腾空上升,
  霎时间发出短促的光明;
  可是有许多人还未看清,
  它已燃烧和熄灭得无踪无影。
  妇女们唠叨
  坐在四马高车上的那位,
  一定是个江湖骗子;
  车身后还蹲着一个滑稽人儿,
  显得又饥又渴,形销骨立。
  我们从未见到过这种怪象,
  你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。
  〔瘦人〕
  臭娘儿们,快离开我的身边!
  我知道,你们横竖瞧我不顺眼。
  想当年女人还把灶头管,
  我名叫阿伐利提亚,众口争传;
  那时候我家的境况大有可观:
  收入许多而不支出半点!
  我热衷于把箱箱柜柜装满;
  这或许成了道德上的缺陷!
  但是在最近这些年,
  妇女对节约已不习惯,
  她任意挥霍,啥也不管,
  欲望大大超过袋里的银元,
  累得做丈夫的叫苦连天:
  债务累累,没法躲闪。
  女人把搜括到手的金钱,
  用于本身而外,还贡献所欢;
  她吃得更好,喝得更酣,
  勾引的野老公有一长串;
  这使我对金钱的魅力更垂涎,
  我吝啬可是个堂堂男子汉!
  妇女的头头
  瘪三对瘪三,自然爱财如命,
  说到底不过是诈骗欺人!
  男人们已经够桀傲不逊,
  他还卖弄口舌挑拨他们。
  妇女群众
  稻草人!给他一记耳光!
  凭你这瘦鬼敢把我们怎样?
  我们真看不惯你这怪象!
  稻草人不过是纸糊木装,
  冲上去,打得他没处躲藏!
  〔报幕人〕
  注意我的手杖!不许闹嚷!
  可是看来已用不着我来帮忙:
  瞧那怪物的狰狞形状,
  正在迅速占据周围的地方,
  不断展开那一双翅膀!
  龙麟错落,血口怒张,
  喷射出熊熊的火光;
  人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。
  普鲁图斯从车上下来。
  他跨下车来,气派多么神气!
  略一挥手,龙马便一齐稍息。
  它们从车上把盛黄金的宝箱
  连同“吝啬”一起卸在地上,
  箱子就放在他的脚旁:
  看来真算得奇迹一椿。
  〔普鲁图斯〕对驾车人
  现在解除你一切累赘的重载,
  你自由自在,快回到你的境界!
  这儿不是地方,一切杂乱无章,
  包围着我们的尽是奇形怪象。
  你那地方望去是玉宇澄清,
  适得其所而独善其身,
  去吧,只有善和美使你称心,
  与岑寂为邻!创造世界一新!
  〔驾车童子〕
  我自认为是个尊贵的差使,
  也把你当作是亲密的亲戚。
  你停留的地方,便成富裕,
  我足迹所到,人人皆大欢喜。
  世人常在矛盾生活中犹豫:
  不知道该顺从我还是顺从你?
  从你的人固然得到安逸,
  而从我的人总得做些事体。
  我不是秘密地完成我的业迹,
  一呼一吸便把自己暴露无遗。
  别了!感谢你给我的快愉;
  只消轻声召唤,我立刻回到这里。
  和来时一样退去。
  〔普鲁图斯〕
  现在解放宝物的时刻到来!
  我用报幕人的手杖将锁打开。
  咒语解禁!快瞧这里:
  铜釜中滚滚涌出金汁,
  首先是金冠,金链,戒指;
  陆续膨胀,眼看要熔化在一起。
  人众互相叫嚷
  瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,
  快要溢出那箱笼的边缘!
  金器自行熔解,
  钱串遍地旋转——
  还迸出新铸的金圆,
  哦,我的胸口无比震撼!
  这一切正是我所垂涎!
  它们在地上滚动不断——
  财喜送上门来,动手切莫迟缓,
  只要俯下身去,便可腰缠万贯!
  咱们大伙儿要快如闪电,
  干脆把那个箱笼霸占。
  〔报幕人〕
  你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?
  这不过是化装会开的玩笑。
  今天晚上再也不许你们胡闹;
  真以为别人会给你们金钱无价?
  对你们来说,这样逢场作耍,
  就是筹码也未免过奢。
  你们真是蠢人!分明是些幻影,
  都被你们当作实在的金银。
  对你们来说,什么是真?
  你们死死抓着错觉的衣襟。
  化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,
  快把这些人给我从场上赶去!
  〔普鲁图斯〕
  你的手杖正好大显威风,
  请借给我暂时使用!
  我赶快把它投入烈焰当中——
  好啦,到会诸君各自保重!
  眼看火花四溅,爆散飞冲!
  手杖已经烧得透明。
  谁要是向前逼得太近,
  立被灼伤是毫不留情——
  现在让我来开始巡行。
  喧嚣和拥挤
  哎呀!我们尝到了苦头!
  能逃走就赶快逃走!
  退后!后边的人退后!
  火花已溅得我满脸满头——
  烧红的手杖逼得人有苦难言——
  我们大伙
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!