友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

歌德浮士德-第19部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  退后!后边的人退后!
  火花已溅得我满脸满头——
  烧红的手杖逼得人有苦难言——
  我们大伙儿都已经完蛋——
  退呀,退呀,化装的长队!
  退呀,退呀,狂乱的人堆!
  我要是有翅膀早已高飞——
  〔普鲁图斯〕
  包围圈儿已被赶出当场,
  我相信不会有人灼伤。
  人众纷纷让道,
  显然是被魔法吓倒——
  可是为了维持秩序起见,
  让我来划一道无形的禁圈。
  〔报幕人〕
  你完成了大功一件;
  我实在佩服你的聪明手腕!
  〔普鲁图斯〕
  尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,
  恐怕还有一些骚扰。
  〔吝啬〕
  只要人们心甘情愿,
  大可以赏玩这个圈圈;
  哪儿有什么好吃和好看,
  妇女们总是一马当先。
  就连我也没有完全锈烂!
  美人儿总是美观;
  而且今天不用化钱,
  我们尽可以调情一番。
  不过在人多口杂的地点,
  不是每个人听得清一切语言,
  于是我有个聪明的打算,
  希望用手势来表达情款。
  单凭手脚和姿态未免有限,
  必须来点噱头才觉得好玩。
  我要把黄金象粘土一样搅拌,
  因为这种金属可以变化万千。
  〔报幕人〕
  这精瘦的傻瓜玩啥花样?
  难道一个饿鬼还有俏皮文章?
  他把所有的黄金揉成面团,
  金子在他手里变得柔软;
  无论他把金子压扁和搓圆,
  那怪样儿始终不堪入眼。
  他转过身去向妇女们调侃:
  她们惊叫着都想逃窜,
  看光景简直是无比生厌,
  这家伙实在令人难堪。
  我担心他为了寻找乐趣,
  不怕在人前伤风败俗。
  我对此不能默然袖手,
  还我的手杖,让我将他赶走!
  〔普鲁图斯〕
  他料想不到外边有何威胁——
  让他去玩那套愚蠢的把戏!
  他已没有扮演滑稽的余地;
  法律有权,而灾难更加有力。
  喧嚷和唱歌
  眼看粗暴的人群,
  来自林壑和山顶,
  不可阻挡地向前行:
  他们祀奉潘恩大神。
  他们知道无人知道的事情,
  正向这空旷的圈内冲进。
  〔普鲁图斯〕
  我熟识你们和你们的潘恩大神!
  你们一起迈开大步前进。
  我也知道不是尽人皆知的事情,
  为你们解开禁圈是我的责任。
  但愿你们百事顺遂!
  将要出现无比奇妙的事体;
  他们不知道向哪方走去,
  他们也没法在事前准备。
  粗暴的歌声
  化装的人们光闪耀!
  来得卤莽又粗暴,
  不是高跳就快跑,
  身强体壮般般好。
  〔芳恩们〕
  芳恩之群,
  翩跹起舞,
  槲叶之冠,
  戴上鬈发头颅,
  两耳尖细,
  从鬓边向外突出,
  塌鼻阔面,
  妇女们都不厌恶:
  如果芳恩伸手出去,
  绝代佳人也难谢绝不舞。
  〔莎蒂尔〕
  莎蒂尔跟在后边跳,
  脚似羊蹄腿细小,
  精瘦有力才灵巧。
  他奔驰山顶象羚羊,
  登高纵目望四方,
  呼吸自由精神爽。
  堪笑那男女老少多迷惘,
  陷入烟谷浩渺茫,
  还自诩是生活一场!
  只有那清净无碍的世界上方,
  才归他独自逍遥而徜徉。
  〔格诺门〕
  匆忙跑来一小队,
  不爱成双与作对;
  苔藓衣裳小明灯,
  穿梭迅速向前奔,
  各人忙着各人事,
  好比发光蚂蚁群,
  仓皇来往多辛勤,
  纵横不息自经营。
  我们和善良的侏儒是亲戚,
  提起岩石外科医生无人不知:
  我们对崇高的山岳施行针刺,
  从丰富的矿脉把矿物吸取;
  我们堆积起金银如山,
  幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,
  这全然是一片好心:
  我们是乐善之士的友人。
  可是我们采掘出黄金,
  便招来了偷盗邪淫,
  骄横的人儿还不乏铁器,
  居然泡制出大屠杀的战争。
  谁要是蔑视三诫,
  也不会尊重其他的条文。
  这一切都不能归咎我们,
  所以请诸位和我们一样保持耐心!
  〔巨人们〕
  我们被称为蛮子,
  在哈茨山上颇有名气;
  天然裸体而力大无比,
  和巨灵一般全来此地。
  右手拿着枞木巨棍,
  腰上缠着一根粗绳,
  统裙是树条和树叶编制,
  连教皇也没有这样的卫兵。
  〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神
  伟大的潘恩,
  也幡然莅临!
  宇宙万物
  都体现在他一身。
  极乐的精灵将他环绕,
  在他周围展开迷人的舞蹈!
  他是严肃而又和善,
  但愿人人皆大喜欢,
  就是在蔚蓝天空下面,
  他也保持警觉不倦;
  溪泉潺潺地向他流去,
  微风柔和地吹他安息。
  当他午睡朦胧,
  枝头的叶儿一动也不动;
  葱茏的草木清香,
  洋溢在恬静的空中;
  自然精灵也不许活跃,
  站在哪儿,便在哪儿睡着。
  突然间潘恩发出吼声,
  一声声响彻远近,
  如雷电交加,如海啸涛鸣,
  无人不吓得忐忑不宁,
  使战场上的雄师辟易,
  使乱军中的英雄震惊。
  我们崇拜应受崇拜的神明,
  祝福他把我们朝这儿引进!
  〔土神代表〕来到潘恩大神面前
  灿烂丰饶的矿源,
  千丝万缕在岩隙中贯串,
  只对那万灵的魔杖,
  才肯将迷津指点。
  我们在阴暗的坑中,
  象穴居者那样构屋,
  而你是慷慨好施,
  在光天化日下颁赐宝物。
  我们就在近旁,
  发现巨大矿脉,
  要采掘是轻而易举,
  正是人求之不得。
  大神,你能玉成此事,
  请你加以监护:
  任何宝物在你手里,
  对全世界都有益处。
  〔普鲁图斯〕对报幕人
  我们对祸福要处之泰然,
  凡事尽可以随遇而安,
  你平常为人十分勇敢。
  眼前就有极可怕的事件发生
  当代和后世会顽强否认;
  请你务必如实地记录分明。
  〔报幕人〕握着普鲁图斯所执的手杖
  侏儒引导潘恩大神,
  从容地向火源走近;
  火从万寻深穴中沸腾,
  然后又降落到无底深坑,
  穴口大张,恐怖阴森,
  烈焰熊熊,咆哮翻滚。
  潘恩大神悠然地站在那边,
  对这番奇迹感到好玩,
  让那珍珠般的泡沫左右飞溅。
  他怎么会相信此情此景?
  只好深深地弯下腰去看个分明——
  不幸他掉下去那部人造假髯!
  光秃的下巴怎好叫人看见?
  他只得伸手出去遮掩——
  接着发生一场巨大的灾难:
  胡须着火后又向上飞转,
  延烧到胸口,头部和花冠,
  欢乐竟变成了灾难!
  人众尽都跑来灭火,
  可是逃脱火灾的没有一个。
  尽管他们又打又扑,
  新的火焰更加蓬勃:
  眼看全体化装人员
  都将要葬身火窟。
  但我又看见人众交头接耳,
  他们究竟在说什么东西?
  哦,真是极端不幸之夜,
  给我们带来的灾难多么可悲!
  到明天就会四下传开,
  这是件谁也不要听到的祸灾;
  我却听见到处都在叫喊:
  “皇帝陛下遭受莫大的苦难!”
  哦,但愿这不是真情!
  皇帝和百官竟自惹火烧身!
  那引诱他的人罪该万死,
  居然在身上缠着浇油的树枝。
  他们不住地大叫大唱,
  共同走向全体的灭亡!
  哦,青年,青年,
  难道你不会把欢乐适当限制?
  哦,陛下,陛下,
  难道你不会既全能而又理智?
  烈火已向森林蔓延,
  火舌不断地四下乱舐,
  触及到木制的托梁格板,
  眼看就快要势成燎原。
  灾难之大前所未闻,
  不知道有谁来搭救我们。
  可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,
  到明朝便成为一堆灰烬。
  〔普鲁图斯〕
  恐怖已经充分传遍,
  现在需得着手救援!
  快发挥这根圣杖的无比威力,
  打得地面震动,响彻遐迩!
  你这浩茫的太空,
  快用清冷的空气充满自己!
  烟雾氤氲迷濛,
  快来向四周弥漫飘动,
  将那着火的人群罩笼!
  云气天袅,奔迅和喷涌,
  沛然成霖,翕然成风,
  四处去发挥灭火的功用;
  你们用化焦润物的雨霰,
  把这场虚妄的游戏火焰
  化为有光无热的电闪!
  妖魔既然对我们发难,
  现在就得将法术施展。

悲剧第二部第一幕之御花园
  旭日东升。
  皇帝,廷臣上朝。浮士德,靡非斯陀,
  服装整饬而不眩目;二人屈膝。
  浮士德
  陛下,你能宽恕那场幻火游戏?
  皇帝
  (挥手命二人起立。)
  那样的玩笑我倒希望多有一些——
  我一下子就置身在烈火丛里,
  自己好象成了普鲁陀大帝。
  由黑暗和煤炭构成的岩底,
  不断有火花向上飞起,
  从穴口中卷出千百股烈焰,
  合成一个穹窿,火光闪闪。
  火舌直伸到圆顶的尖端,
  忽而成形又忽而消散。
  通过火柱蜿蜓的遥远空间,
  我瞧见激动的人民排成长串;
  包围一个大圈拥挤上前,
  他们和往常一样对我朝参。
  我也发现有一些宫廷侍臣杂在里面,
  我仿佛成了千万火精的君主一般。
  靡非斯陀
  陛下,你果然是当之无愧!
  四大元素都承认你功德巍巍。
  你已经尝试过驯服的火焰,
  何妨再跳进大海的狂澜;
  只要你一踏上珍珠充斥的海底,
  四周围立即涌现出庄严境地:
  澄绿的波涛上下晃荡,
  紫色边缘构成璀璨的华堂,
  而将你环拱在中央,
  无论你走向哪方,宫殿也随同前往。
  就连墙壁也具有生命,
  飘如箭疾,动荡不停。
  海中精怪都涌向新奇的柔和之光,
  但只能远视,而不许往里直闯。
  五彩的金龙蜿蜒戏水,
  凶狠的鲨鱼枉自裂开大嘴。
  现在陛下被宫人环绕固然逍遥,
  但是你未曾见到过海底的热闹。
  其实你并没有和心爱的人儿分离:
  那好奇的纳莱德丝诸女正姗姗来迟。
  她们走近这华丽的水晶宫殿,
  最年幼的又恋又怯和鱼儿一般,
  年长的苔蒂丝颇为聪明,
  一见面便同你,贝勒乌斯第二,握手和亲吻——
  然后你再把奥林普的宝座攀登——
  皇帝
  虚无缥渺的地方,我责成你去:
  要登那个宝座还太早一些。
  靡非斯陀
  至尊的陛下!你已占有大地。
  皇帝
  多好的运气把你带到这边,
  莫不是直接来自《天方夜谭》?
  倘使你也象谢赫娜扎德那样娓娓不倦,
  我保证给你晋爵加官。
  尘世间常引起我无比烦恼,
  你得准备着时时为我效劳。
  宫内大臣
  (匆忙登场)
  陛下,我实在料想不到,
  在我有生之年能上奏这个喜报,
  使我感到无比荣耀。
  请陛下细听根苗:
  所有的欠账都一笔勾销。
  高利贷者不再伸出魔爪,
  我真摆脱了地狱般的苦恼;
  在天上也未必如此逍遥。
  兵部大臣
  (急忙跟上)
  欠饷已分期付清,
  全军从新整顿,
  雇佣兵精神抖擞,
  连酒家和侍女也笑脸迎人。
  皇帝
  瞧你们多么心情舒畅!
  脸上的皱纹也一扫而光!
  你们走来的步伐何等匆忙!
  财政大臣
  (出场)
  请垂询这两位立功的人!
  浮士德
  事情应由首相奏闻。
  首相
  (慢慢走近)
  我暮年何幸而躬逢其盛——
  请静听和传阅这命运攸关的公文,
  它把一切忧患变成了太平!
  (宣读)
  “为发钞事,各宜知晓:
  这是价值一千克隆的钞票。
  帝国内埋藏有无数财宝,
  都作为钞票的确实担保。
  国家正准备开辟财源,
  宝藏发掘,立即兑现。”
  皇帝
  我看这是胡闹,这是莫大的欺骗!
  谁胆敢在这儿把联名冒签?
  犯这样的罪行,岂能不加惩办?
  财政大臣
  请你回忆!是御笔亲自签名,
  就在昨夜,陛下扮演大神潘恩,
  首相和臣等上前奏本:
  “际此隆重盛典,
  为民福利,伏乞御笔署签!”
  签署后就在昨天夜晚,
  让魔术师赶制了成千上万。
  为了使万民同沐皇恩,
  臣等立即将钞票依次盖印:
  分为十三十、五十、一百四等。
  陛下想象不到人民多么欢欣。
  瞧瞧你的城市吧,原来死气沉沉,
  而今却熙来攘往,无比繁盛!
  御名固然久已造福世界,
  但从未受到人民如此爱戴。
  这签字使人人皆大欢喜,
  其余的文字都是多余。
  皇帝
  老百姓真会把这当作十足的金银?
  可用这支付军队和百官的工薪?
  我虽然觉得奇怪,也只好任其通行。
  宫内大臣
  要控制这流通的东西势不可能,
  它们快如闪电,四散飞奔。
  兑换店都敞开大门:
  每张钞票可以自由兑换金银,
  至于打点折扣,那是本等。
  钞票从那儿流到肉铺、面包店和酒馆:
  半个世界似乎只想到吃喝乐玩,
  另一半又在服装上斗巧争妍;
  成衣匠在缝,衣料商在剪。
  遍酒肆
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!